Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опрометчивое утверждение, от которого даже щепочка луны нашла дымку от облака и спряталась за ней.
Взявшись за руки, так как ничто не могло убедить Петизо в благосклонности охранника, мы прокрались за кустами олеандра и по дорожке к воротам, затем по обсаженной деревьями улице и к главной дороге. Я остановила первое проезжающее мимо такси и дала адрес общежития.
Я велела ехать быстро, но в этом не было необходимости. Все водители носились как ветер, и мои страхи, что Петизо ускользнет из моих рук, исчезли, когда он устроился на сиденье выставив вперед ноги, которые не достигали пола.
Когда мы достигли Западного парка, где состоялся злополучный завтрак с доном Рамоном, Петизо нервно облизал губы. За сверкающей новой клиникой, где с похвальной скоростью поправлялась Ева, мы резко взяли влево и выехали на старую площадь. Она была одной из наименее красивых. Красочные, но заброшенные сады; разбитая булыжная мостовая. Здания выглядели так, словно принадлежали преуспевающим когда-то испанским торговцам, которые давно вернулись домой.
Мы остановились за приземистым красным спортивным «дженсеном». Петизо узнал его и указал пальцем.
— Дон Рамон, — сказал он.
Я отрешенно кивнула, так как только сейчас поняла, что не захватила сумочку. И стала искать завалявшуюся в кармане свободную мелочь в надежде найти достаточно монет, чтобы заплатить за такси, которые здесь, к счастью, дешевы.
Но мне не следовало волноваться. Дверь такси открыл сам дон Рамон. Он дал водителю купюру, поцеловал мне руку и помог выйти! Затем после града упреков в адрес Петизо он поднял мальчика на плечо.
— Такси отвезет меня назад, — сказала я, махая Мораг, которая стояла в двери общежития.
— Ни в крем случае, сеньорита. — Дон Рамон властным жестом отпустил такси. — Она должна ехать с шиком, не так ли, дон Петизо?
Он прошептал кое-что на диалекте в ухо мальчика, Петизо усмехнулся и кивнул.
— Правильно, маленький проходимец, иди. — Он опустил мальчика и отправил к Мораг, которая протянула к нему руки. — Помирись с Мораг, непослушный мальчик. — Он повернулся ко мне. — Позвольте выразить нашу благодарность, Мадруга, — дверь «дженсена» открылась передо мной, — и просить о чести проводить вас домой. — Он помог мне сесть на низкое сиденье. — Не хотите сначала освежиться?
— Нет, спасибо. — Я посмотрела на часы. Меня испугало, что уже почти одиннадцать часов. Очевидно, мы с Петизо проговорили в саду намного дольше, чем я думала. — Скоро вернутся миссис Малленпорт и Хестер.
— Ну и что? — Он сел рядом на место водителя.
— Они зададутся вопросом, что случилось со мной.
— Но не будут так волноваться, — дон Рамон включил зажигание, — как мы беспокоились за этого поросенка. — Он положил руку поверх моей. Я и боялась, и надеялась, что он снова поцелует меня. — Вы позволите пригласить вас в кафе?
— Предпочитаю вернуться.
— Даже маленькая толстая Неста не имеет права держать вас в цепях.
— Хестер стройная, высокая и красивая, — поправила я, когда он отъезжал от обочины. — И у нее, нет власти.
— Но, возможно, она дружит с тем, кто имеет?
— Возможно.
— У нее к тому же целеустремленный характер.
— Как, — тихо сказала я, — и у вас.
Он на мгновение покосился на меня боком. Затем сказал:
— Не обо мне речь. Мы говорим о том, почему вы обязаны вернуться в резиденцию.
— Есть определенные правила.
Дон Рамон поднял брови. Он тоже думает, что я уподобилась нашему первому секретарю.
— Что за правила, которые не может нарушить красивая женщина?
— Я должна была расписаться.
— Что это? — Он выехал на полосу движения и прибавил газ.
— Расписаться в книге, с кем ухожу и куда.
Дон Рамон неодобрительно сморщил нос. Я видела, что его подмывает отпустить шутку насчет свободы британских женщин, но он с явным трудом удержался.
— И вы не…
— Нет. Я не рискнула отпустить Петизо.
Дон Рамон свернул за угол на обсаженную деревьями улицу.
— Вы, как говорится, правильно расставили приоритеты.
— Это, — улыбнулась я, когда мы въехали на подъездную дорожку резиденции, — вежливый вариант.
— А что скажут Малленпорты?
— О, они не скажут ни слова. Кроме того, они еще не вернулись, судя по всему.
— Она ведь любит повеселиться? Мисс Малленпорт? Часто выезжает? За ней многие ухаживают?
— В хорошем смысле слова. И обычно это мистер Фицджеральд.
Я пожелала ему спокойной ночи и поблагодарила, что подвез домой. Я попыталась повернуть ручку автомобильной двери, но это оказалась сложнее, чем я думала, и пока я старалась ее открыть, дон Рамон схватил меня за руку. Быстрым движением он притянул меня к себе и поцеловал прямо в губы. Я ждала волшебства прошлого поцелуя — но оно не пришло. Это был другой, торопливый поцелуй. Словно мы опять стали незнакомцами. Я не почувствовала, что таю. Мое сердце не забилось. Я даже не вернула поцелуй. Возможно, не хватало чар той странной колдовской музыки. Возможно, тот поцелуй — такая же иллюзия, как танец.
Я посмотрела на лицо дона Рамона и увидела, что его глаза широко открыты и смотрят в пространство, словно он о чем-то думает или прислушивается. И конечно, словно тоже не чувствует волшебства.
Но не успела я отпрянуть, как нас внезапно ослепили мощные фары официального лимузина, доставившего миссис Малленпорт и Хестер домой. Если они что-то и заметили, то вежливо промолчали.
— Я должна объяснить, — сказала я миссис Малленпорт, следуя за ними в резиденцию.
— Только если действительно этого хотите, дорогая. — Миссис Малленпорт выглядела очень встревоженной, словно ей и не снилось, что я девушка подобного сорта. — Но вам следует знать… — снова заговорила она с собой.
Но я так и не услышала, что она собиралась сообщить, так как в зал ворвался важный и сияющий Чико. Он быстро принял у них плащи, затем сказал мне:
— Вам телефонный звонок. — Он поднял трубку. — От дежурного.
Я почувствовала, как у меня затряслись поджилки. Миссис Малленпорт заглянула в книгу регистрации.
— Разве вы не расписались, дорогая? — спросила она, скорее печально, чем гневно.
— Было критическое положение, или, по крайней мере… — начала я.
— Хорошо, дорогая, выпьем кофе, а затем можете облегчить душу, не думаю, что, как говорит его превосходительство, есть пострадавшие.
Последнее слово осталось за Чико.
— Конечно нет, сеньорита. Дежурный, да, сначала сердился. Говорит, с кем вы вышли? Но я все устроил. Я, как всегда для мисс Хестер, сказал, она вышла, сэр, с мистером Джеймсом Фицджеральдом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Перерыв в заседании - Лони Ри - Короткие любовные романы / Эротика
- Я люблю тебя НАВСЕГДА - Вета Маркова - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Неизбежное признание - Бетти Монт - Короткие любовные романы
- Доброе сердце - Бетти Райт - Короткие любовные романы
- Бегство от свадьбы - Бетти Монт - Короткие любовные романы
- Вопреки ожиданиям - Кристина Барроу - Короткие любовные романы / Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Не о чем жалеть (СИ) - Лара Грин - Короткие любовные романы
- Счастливый шанс для Араминты - Бетти Нилс - Короткие любовные романы
- Временная мама для дочери соседа - Лея Кейн - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Второй лишний - Мария Фирсова - Короткие любовные романы / Юмористическая проза