Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где вы нашли его, сэр Освальд?
— На газоне рядом с домом, должно быть, его выбросил один из грабителей, когда убегал отсюда. Не беспокойтесь, я был аккуратен, вам же потребуются отпечатки пальцев.
— Вы очень предусмотрительны, сэр Освальд, — сказал Баттл, он также осторожно взял маузер и положил его рядом с кольтом Джимми.
— А теперь, — сэр Освальд нахмурил брови, — я хотел бы узнать обо всем поподробнее.
Инспектор Баттл кратко изложил все перипетии этой ночи.
— Значит, этот человек вывел из строя мистера Тесиджера, затем выбросил пистолет и пустился наутек. Тут все ясно. Неясно другое: почему его даже не пытались задержать? — резко спросил сэр Освальд.
— Мы и не знали, что нужно кого-то задерживать, пока мистер Тесиджер не рассказал о случившемся, — сухо ответил ему инспектор Баттл.
— Вы что, не заметили, как он удирал? Завернули в тот момент за угол?
— Нет, не заметил. Я опоздал секунд на сорок. Ночь сегодня безлунная, наверняка он побежал в парк, поди разгляди его в такой темнотище. Должно быть, это случилось сразу после выстрелов.
— Гм-гм, — пробурчал сэр Освальд. — И все же я считаю, что нужно организовать погоню. Следовало бы выставить пост снаружи…
— В парке дежурят мои люди — три человека, — спокойно сообщил инспектор.
— Что? — Сэр Освальд растерянно отпрянул.
— Им было приказано задерживать всякого, кто попытается выбраться из парка.
— Однако.., они этого не сделали?
— Однако они этого не сделали, — мрачно повторил Баттл.
Сэр Освальд взглянул на него непонимающим взглядом и отрывисто спросил:
— Вы рассказали мне все, что знаете, инспектор?
— Рассказал-то я все, сэр Освальд. Другой вопрос, что я обо всем этом думаю. Есть у меня кое-какие соображения, но пока они не подтвердились — обсуждать их смысла нет.
— И все же, — сэр Освальд сделал выразительную паузу, — я бы очень хотел знать, что вы думаете, инспектор.
— Прежде всего, сэр, я думаю, что на стенах этого дома слишком много плюща. Простите, сэр, вот и на вашем пальто я вижу листик… Да, слишком много плюща. Это сильно все усложняет.
Сэр Освальд недоумевающе на него посмотрел, но их увлекательную беседу прервало неожиданное появление Руперта Бейтмена.
— О, вы здесь, сэр Освальд! Я так рад. Леди Кут волнуется, куда вы подевались. Она только что уверяла меня, будто вас убили грабители. По-моему, сэр Освальд, вам нужно немедленно к ней пойти. Она ужасно расстроена.
— Мария невероятно глупа, — сказал сэр Освальд. — С какой стати меня должны убить? Я иду с вами, Бейтмен. — И он покинул комнату вместе со своим секретарем.
— Очень толковый молодой человек, — сказал Баттл, глядя им вслед. — Его фамилия Бейтмен? Джимми кивнул:
— Бейтмен, Руперт Бейтмен. Но мы все зовем его Понго, мы вместе учились в школе.
— Вот как? Это интересно, мистер Тесиджер. И что же вы тогда о нем думали?
— И тогда и теперь — мы считали его остолопом.
— Я бы этого не сказал, — сдержанно возразил Баттл.
— Да нет, я не то имел в виду. Конечно, он далеко не глуп, наоборот, ума палата и всегда что-нибудь зубрит. Но жуткий зануда, чувство юмора напрочь отсутствует.
— Жаль! — воскликнул инспектор. — Джентльмены без чувства юмора слишком почтительно к себе относятся, а это иногда приводит к беде.
— Трудно себе представить, что Понго может попасть в беду, — сказал Джимми. — Во всяком случае, до сих пор он всегда действовал очень и очень разумно: отгородился от жизни, служа у старого Кута, и сделал вид, что это вполне его устраивает.
— Инспектор, — услышал Баттл голос Бандл.
— Да, леди Эйлин?
— А вам не кажется странным, что сэр Освальд так и не объяснил, что он делал в парке среди ночи?
— Сэр Освальд — великий человек, а великие люди прекрасно знают, что самая лучшая тактика — ничего не объяснять. Пускаться в объяснения, оправдываться — признак слабости. Сэру Освальду это так же хорошо известно, как и мне. Он и не собирается ничего объяснять или извиняться, он только пока наблюдает и делает мне замечания. Я же говорю, он великий человек.
Инспектор говорил так восторженно, что Бандл не решилась на дальнейшие расспросы.
— Ну, а теперь, — окинув всех ироническим взглядом, продолжал инспектор, — пока здесь все.., э-э-э.., свои.., я бы хотел услышать, почему мисс Уэйд так кстати очутилась возле Аббатства.
— Неужели ей не стыдно, — возмутился Джимми. — Всех нас провела!
— А почему, собственно, я должна была вас послушаться? — взволнованно воскликнула Лорен. — Да я и не собиралась оставаться в стороне… Еще чего! Когда вы стали внушать мне, что лучше сидеть дома, подальше от опасности, я на спорила, но для себя все сразу решила.
— А я-то думал, что вы будете благоразумны, — сказал Джимми Тесиджер.
— Я на это и рассчитывала, Джимми, дорогой, — призналась Лорен. — Вас было так легко обмануть.
— Вот спасибо, — насмешливо сказал Джимми. — Продолжайте, не церемоньтесь, пожалуйста.
— Когда вы позвонили и сказали, что здесь будет опасно, я окончательно решилась, — продолжала Лорен. — И на всякий случай поехала в “Хэрродс” и купила пистолет. Вот он. — И она протянула инспектору Баттлу изящное оружие.
— Смертоносная игрушечка, мисс Уэйд, — сказал он после осмотра. — А вы.., умеете с ней обращаться?
— Совсем не умею, — призналась Лорен. — Но я подумала, что, если возьму его с собой.., это придаст мне уверенности.
— И не ошиблись, — мрачно заметил Баттл.
— Я приехала сюда, чтобы увидеть все своими глазами. Оставила машину на дороге, пролезла сквозь дыру в изгороди и поднялась на террасу. Я как раз стояла и оглядывалась, когда — шлеп! — что-то упало к моим ногам. Я подняла сверток, и мне стало интересно, откуда он мог свалиться. Смотрю — кто-то спускается по плющу.., тогда я убежала.
— Все так и было, — подтвердил Баттл. — А теперь, мисс Уэйд, хотя бы приблизительно опишите мне этого человека.
Девушка покачала головой:
— Было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. Думаю, это был крупный мужчина.., пожалуй, это все, что я могу о нем сказать.
— А теперь вы, мистер Тесиджер. — Баттл повернулся к Джимми. — Вы ведь боролись с ним.., что вы можете о нем сказать?
— Это был огромный детина.., вот.., вот, пожалуй, и все, что я могу сообщить. Когда я схватил его за горло, он хриплым голосом крикнул: “Пусти меня, хозяин!”
— Значит, он не джентльмен?
— Судя по всему, кет.
— И все-таки я Не совсем понимаю, что случилось с пакетом, — сказала Лорен. — Почему он выбросил его? Может быть, пакет мешал ему спускаться?
— Нет, — уверенно сказал Баттл. — У меня другая версия. Пакет, мисс Уэйд, кинули именно вам.
— Мне?
— Ну, скажем.., тому, за кого вас принял грабитель.
— Что-то ничего не понятно, — заметил Джимми.
— Мистер Тесиджер, вы зажигали свет, когда вошли сюда?
— Да.
— И в комнате никого не было?
— Ни души.
— Но сначала вам показалось, что здесь кто-то ходит?
— Да.
— И потом вы проверили, заперта ли дверь на террасу, выключили свет и заперли другую дверь изнутри?
Джимми кивнул. Инспектор оглядел комнату. Его взгляд задержался на большой ширме из испанской кожи, стоящей рядом с одним из книжных шкафов. Он быстро пересек комнату, заглянул за ширму и вскрикнул. Молодые люди кинулись к нему.
За ширмой, раскинувшись на полу, в глубоком обмороке лежала графиня Радски.
Глава 22
Рассказ графини Радски
Графиня приходила в чувство совсем не так, как Джимми Тесиджер, — гораздо дольше и, безусловно, более артистично, как рассказывала потом Бандл, которая с необыкновенным рвением бросилась ей помогать. Правда, выразилось это в том, что она брызнула на прекрасную даму холодной водой. Графиня тут же что-то забормотала и протянула ко лбу белую холеную ручку. В этот момент в комнату вошел Билл. Он, по-видимому, уже позвонил доктору. Теперь же, увидев графиню, он мигом превратился, по мнению Бандл, в достойного сожаления идиота.
Донельзя расстроенный, он склонился над графиней и разразился глупейшей речью:
— Послушайте, графиня! Не волнуйтесь. Правда-правда, все хорошо. Не надо ничего говорить, вам станет хуже. Просто спокойно лежите, и через минуту вам станет лучше, вы скоро придете в себя. Не говорите ни слова, пока окончательно не придете в себя. Подождите. Не спешите открывать глаза и лежите спокойно. Сейчас дурнота пройдет. Глотните еще воды или бренди. Это именно то, что вам нужно. Ведь правда, Бандл, немного бренди…
— Ради Бога, Билл, оставь ты ее в покое, — сердито оборвала его Бандл, — Сейчас она придет в себя. Недрогнувшей рукой Бандл выплеснула графине в лицо стакан холодной воды. Графиня вздрогнула и села, мгновенно очнувшись.
— Что со мной? — прошептала она.
— Подождите, — снова забубнил Билл. — Ничего не говорите, пока не почувствуете себя лучше.
- Тайна семи циферблатов - Адриан Дойл - Классический детектив
- Смерть лорда Эджвера - Агата Кристи - Классический детектив
- Час Ноль - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна лорда Листердейла - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Все что душе угодно - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Убить легко - Агата Кристи - Классический детектив
- Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив