Форма входа
Читем онлайн Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
НЕИСТОВЫЙ РОЛАНД
Отрывки
Конь Мадрикарда мчался напролом Сквозь заросли, и сколько сарацина Роланд ни ищет в сумраке лесном, Того и след простыл. Кругом пустынно. Два дня не расстается граф с седлом, И вот пред ним волшебная картина: Блестит ручей под сенью древних крон, И сочный луг цветами испещрен. В полдневный зной бесчувственное стадо Сюда прохлада и вода влекут. Поляна эта — путнику награда: Где отдохнуть ему, когда не тут? Но чем расстроен витязь? О, досада Нежданная! О, горестный приют! Боюсь, что слов в природе слишком мало, Чтоб описать подробности привала. Он видит, что едва ль не каждый ствол Вокруг изрезан вензелем, в котором Он не узнать бы руку предпочел Красавицы китайской. Он с укором Глядит на письмена. Рассказ привел Туда Роланда, где она с Медором Нередко в те уединялась дни, Что провели у пастыря они. На сто ладов Медор и Анджелика Сплелись, куда глаза ни повернуть, И что ни вензель — новая улика И новый гвоздь, Амуром вбитый в грудь. Несчастный рыцарь бродит взглядом дико Вотще себя надеясь обмануть, Что просто совпаденье знаки эти: Ну разве мало Анджелик на свете? А почерк? «Но, по здравому суду, Быть может, — молвит он, — она хотела Схитрить и, выводя «Медор», в виду Меня под этим именем имела. А я, глупец!..» Так, на свою беду, Безумец утешает неумело Себя, и правда, вопреки всему, Еще неправдой кажется ему. Но чем он больше жаждет отрешиться От подозрений, тем они сильней. Так, если в сети угождает птица Или на ветку, где размазап клей, Чем больше машет крыльями певица И лапками сучит, тем хуже ей. Покорный неизбежному закону, Роланд влачится дальше вниз по склону. Разросся плющ и дикий виноград У входа в грот, где от лучей палящих Скрывались те, чьи имена глядят С неровных стен пещеры на входящих. Здесь больше вензелей во много крат, Чем на стволах, следы ножа хранящих, И там, где нож порой не преуспел, То уголь надпись начертал, то мел. Увы, Роланд последние сомненья Внизу отбросит, строки увидав, Дописанные словно в то мгновенье, Как спешился у грота бедный граф. Испытанные в гроте наслажденья В стихах — должно быть, звучных — описав, Медор на камне вывел их при входе. Вот их значенье в нашем переводе: «Зеленая трава, прозрачный ток, Тенистый грот в прохладной толще склона — Уединенья и любви чертог, Где часто дочь нагую Галафрона Ласкал Медор! Что может он в залог Блаженства, кроме низкого поклона, Оставить вам? Отныне что ни час Мой долг священный — славословить вас И повторять и рыцарю и даме Влюбленным, из какой бы стороны Они, с Фортуной за руку иль сами Ни забрели сюда, что все должны Желать, прощаясь с этими местами, Благоприятных солнца и луны Траве, ручью, пещере, а наядам — Чтоб им не докучал пастух со стадом». Язык арабский рыцарю знаком Был, как родной, и, ведая немало Наречий, в случае чего, на нем Он говорил свободно, что, бывало, Среди неверных, в лагере чужом, Его от неприятностей спасало. Но чем гордиться графу, если нет. Сегодня пользы в том, а только вред? Все очевидней надпись роковая Доходит до него. В глазах тоска. Он верить хочет, вновь и вновь читая, Что он не разумеет языка, Но каждый раз как будто ледяная Безжалостно сжимает грудь рука. Все больше камню сам уподобляясь, На камень смотрит он, не отрываясь. Еще бы миг — и наземь тяжело От нестерпимой витязь рухнул боли, С какою ни одно на свете зло Нельзя сравнить, поверьте мне, тем боле Что я ее изведал. Граф чело На грудь склоняет, на котором воли И мужества уж не видна печать; Нет слез — рыдать и голоса — стенать. Вотще спешит несчастный, веря в чудо, Исторгнуть скорбь, разлившуюся в нем; Так, если горло полного сосуда Намного уже по сравненью с дном, Не хлынет содержимое оттуда, Коль резко мы сосуд перевернем, Но лишь сочиться будет понемногу, Себе же самому закрыв дорогу. Едва придя в себя, он вновь готов С собой, не веря в истину, лукавить: Быть может, цель жестоких этих слов Китайскую царевну обесславить, Или стремился кто-то из врагов Томиться графа ревностью заставить, И в почерке зело искусно ей Нарочно некий подражал злодей. Надеждой этой зыбкой окрыленный, Он сызнова садится на коня. Порядок соблюдая заведенный, Пора сестре сменить светило дня На небе. Вскоре витязь утомленный, Заметив кровли и пары огня Над ними, направляется к жилищу — Его надежд последних пепелищу. Коня он оставляет под надзор Смекалистому парню; остальные — Кто принимает меч, кто пряжки шпор Отстегивает, кто на боевые Доспехи блеск наводит. Здесь Медор В объятьях Анджелику сжал впервые. Едва с дороги, рыцарь лечь спешит, Без ужина по горло горем сыт. Но, несмотря на все его старанья, Ему не спится. Без конца в глазах Терзающие сердце начертанья — На окнах, на дверях и на стенах. Спросить он хочет, но хранить молчанье Несчастному повелевает страх, Затем что легче тешиться обманом, Пока сокрыта истина туманом. Не знать Роланду более того, Что знал Роланд, когда бы все молчали. Однако пастырь, гостя своего Желая от неведомой печали Отвлечь, про то, как в доме у него Медор и Анджелика побывали, Ведет — наивная душа! — рассказ, Которым прочих потчевал не раз. Хозяин говорит, как он Медора По просьбе Анджелики приютил, Как с помощью ее леченья скоро Тот выздоровел и набрался сил, Как, наконец, не встретив в ней отпора, Внезапно бог любви ее сразил — И над собой она лишилась власти, Сгорая от неугасимой страсти. Он говорит, как, потеряв покой, Дерзнула дочка самого большого Из всех владык восточных стать женой — Подумать только! — воина простого. И путнику, рассказ окончив свой, Без умысла показывает злого Ее подарок — дорогой браслет. Он не солгал. Сомнений больше нет. Браслет, к тому же в доме очевидца, Для графа — что секира палача. Амур сумел на славу потрудиться, Без промаха рубя стократ сплеча. Ничем себя не выдать рыцарь тщится, В душе проклятья пастырю шепча И силясь пе расплакаться от боли И слезы удержать усильем воли. Но вот уходят все. Отброшен стыд И можно отпустить узду страданий: Потоком слезы хлынули с ланит, Он стонет, задыхаясь от рыданий, И тело сверху донизу горит, Как будто бы для вящих испытаний Бог знает чем набит под ним тюфяк: Ведь уголья и те бы жгли не так. И вдруг догадка новая, о, боже! Что ложе, на которое один В изнеможенье он свалился, — то же, Где принимал в объятья сарацин Неблагодарную. Покинуть ложе Спешит с таким же чувством паладин, С каким, кто прикорнуть на травке хочет, Змею завидя рядом, тут же вскочит. Будь проклята злосчастная постель, Болтливый пастырь и его лачуга! Без промедленья на коня! Ужель Терпеть всю ночь иль ждать, пока округа Луною осветится? Прочь отсель! Он меч берет и, оседлавши друга, Въезжает в заросли — и уж теперь Страданьям настежь раскрывает дверь. Он плачет в голос, не переставая, Он от селений держится вдали; Ему ночлеги — чаща вековая, Вставая с ложа, он встает с земли. Понять он хочет, голову ломая, Как столько места слезы в ней нашли И сколько человек вздыхать способен, И часто говорит: «Мой жребий злобен! Я в заблужденье впал, вообразив, Что из очей струятся слез потоки: Они давно иссякли, не излив Моей печали. То огонь жестокий, Дорогу глаз от слез освободив, На жизненные ополчился соки, Чтоб мукам положить моим предел И чтобы я притом не уцелел. И эти знаки моего бессилья — Не вздохи, что, похоже грудь тесня, Подобного не знают изобилья; Амур вокруг жестокого огня То опускает, то вздымает крылья, Чтоб не погасло сердце у меня. Скорее бы сгореть ему, тем паче Что ты, Амур, боюсь, решил иначе. Я сам не тот, каким кажусь на взгляд,— Роланда больше нет, его сгубила Любимая, и днесь могильный хлад Удел его, обманутого милой. Я дух его, попавший в этот ад, Я тень Роланда, взятого могилой, Пример наглядный тем, кто вновь и вновь Надежды возлагает на любовь. Всю ночь, до солнца, через лес дремучий Вслепую продирался он во мгле, Пока опять его не вывел случай К покрытой надписью в стихах скале. На эти строки рыцарь смотрит тучей, Все ощущенья — на его челе: Гнев, ревность, ярость, жажда расплатиться; И тянется к мечу его десница. Он рубит письмена, и до небес Взлетают камни облаками пыли. И гроту горе и стволам древес, Что графу тайиу страшную открыли! И вот уже тенистый грот исчез, Чьи своды отдых пастухам дарили, И чистых вод струящийся кристалл От ярости безумца пострадал. В ручей прозрачный рушатся с налета Стволы, кусты, коряги, валуны. Отныне это не ручей — болото: За мутью не увидеть глубины. Усталый граф не утирает пота, Но силы наконец истощены, И упадает витязь изможденный На берег, кое-где еще зеленый. Что сделал с ним неистовства порыв? Он больше сил для гнева не находит, Лежит недвижно, в небо взгляд вперив, Где солнце трижды всходит и заходит. Он, о еде и о питье забыв, Рассудок свой терзаньями доводит До помраченья полного. Но вот Четвертый день за третьим настает. Все части снаряженья без изъятья Летят в кусты — нагрудник, и шелом, И наручи… Всего перечислять я Не стану: список оборву на том, Прибавив, что пришла пора и платья — И паладин остался нагишом И впал в такое бешенство, что, право, Любая ярость перед ним забава. Другие ощущенья заглуша, Им движет сила бешенства слепого, И ни меча сейчас, ни бердыша Ему не нужно для отмщенья злого. Во многих бранях недругов круша, В себе не знал он силача такого. С корнями вырывает он сосну Высокую — и ладно бы одну! Дубы он повергает величавы И вязы, точно фенхель с грядки, рвет, И нет спасенья букам от расправы, Ни ясеням, ни елям в свой черед. Так если птицелов среди дубравы Освобождает место для тенет, Что для него тростник или крапива, То дерева для графа: эко диво! Пасущие в лесу свои стада На страшный треск спешат к ручью селяне. И что же видят, прибежав туда? Однако мой рассказ достигнул грани, Заранее намеченной, когда О том, что им предстало на поляне, Я ненадолго отложу рассказ, Иначе скука одолеет вас.На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери книги
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Коллектив авторов - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Роман о Тристане и Изольде - Кристьен де Труа - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература