Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я заслужил только гнев, и вот теперь я в милости у Бога. Господь примирил меня с Самим Собой и очищает меня кровью Своего Сына. Откуда это? Почему это так? Это — бесконечное Милосердие, и ничего больше.
О Боже, богатый милостью, не отыми милосердия Твоего от меня, и приведи меня, бедного, через смерть — через смерть Спасителя моего — к Себе! Тогда, исполненный вечной радости, я буду прославлять Твое милосердие".
Иисус Христос — Владыка и Господь! Филипп Фридрих Хиллер так поет об этом:
Jesus Christus herrscht als Köniq.Alles wird Ihm untertäniq,Alles leqt Ihm Gott zu Fuss.Аllеr Zunqe soll bekennen,Jesus sei der Herr zu nennen,Dem man Ehie qeben muss...Gebt ihr, Sünder, Ihm die Herzen,Klagt ihr, Kranke, Ihm die Schmerzen,Saqt ihr, Armen, Ihm die Not.Wunden müssen Wunden heilen,Heilsöl weiss Er auszuteilen,Reichtum schenkt Er nach dem Tod...Ich auch aui der tiefsten Stufen,Ich will qlauben, ich will rufen,Ob ich schon noch Pilgrim bin.Jesus Christus herrscht als Köniq,Alles ist Ihm untertänig.Ehret, liebet, lobet Ihn! (1752).
"Иисус Христос царствует, как Владыка. Все Ему покорно, все Бог положил под ноги Его. Каждый язык должен исповедовать Иисуса Господом, Которому подобает воздавать честь.
Предоставьте, о грешники, Ему сердца ваша; Ему поведайте, о страждущие, ваши муки; а вы, убогие, — нужду вашу. Его раны исцеляют наши раны; Он дарует целительное миро, а после смерти — богатство.
И я тоже, на низших ступенях бытия, и я буду верить и взывать, хотя я пока еще странник на чужой земле: Иисус Христос царствует, как Владыка, все покорно Ему". Знаменитый гимн нижне-рейнского мистика и поэта, Герхарда Терстеегена (Tersteegen- 1697-1767) Ich bete an die Macht der Liebe ("Склоняюсь пред Владычеством Любви")[118] получил самое широкое распространение. Это - одно из самых замечательных произведений Терстеегена; оно посвящено созерцанию безмерной любви Божией и ответному отданию себя в любви Господу Иисусу.
Ich bete an die Macht der Liebe,Die sich in Jesu offenbart.Ich qeb mich hin dem freien Triebe,Wodurch auch ich qeliebet ward.Ich will, anstatt an mich zu denken,Ins Meer der Liebe mich versenken...Ich iühl's, Du bist's, Dich muss ich haben.Ich fühl's, ich muss fur Dich nur sein;Nicht im Geschöpf, nicht in den Haben,Mein Ruhplatz ist in Dir allein.Hier ist die Ruh, hier ist Vergnügen,Drum folg ich Deinen selgen Zügen...O Jesu, dass Dein Name bliebeIm Grunde tief gemauert ein.Möcht Deine süsse JesusliebeIn Herz und Sinn qepräqet sein —Im Wort, im Werk und allem WesenJesus und sonst sei nichts zu lesen. (1751; 1757)
"Я поклоняюсь Владычеству Любви, раскрывшейся во Христе Иисусе. Я отдаюсь свободным отданием Любви, что первая возлюбила меня. Вместо того, чтобы думать о себе, я хочу погрузиться в море Любви...
Я чувствую, это — Ты, Тебя я должен иметь. Я чувствую — только для Тебя должен я быть. Ни в творении, ни в жизни - только в Тебе место успокоения моего. Здесь — радость! Здесь — успокоение! Поэтому всегда буду я следовать за Тобой.
О Иисусе, пусть имя Твое будет внедрено в основу бытия моего! Пусть сладостная любовь Иисусова будет запечатлена в моем уме и сердце! Пусть в моих словах, деяниях и во всем существе моем будет прочитано только одно слово "Иисусе" и больше ничего".
Многие благочестивые религиозные стихотворения, если имели напевность и соответствовали молитвенному духу церковной общины, становились церковными гимнами, попадая в тот или иной местный Gesangbuch (а иногда и во все сборники церковных гимнов).
С другой стороны, эти церковные песни влияли на религиозное творчество отдельных поэтов. Целый ряд есть религиозных стихотворений, написанных в том же духе, что и лучшие песни Gesangbuch'a: созерцанием и прославлением безмерной Любви Божией и чувством близости к своему Спасителю и упования на Него.
Вот, напр., глубоко трогательное стихотворение Адольфа Морадта:
Ich bleib bei Dir.Ich bleib bei Dir. Wo könnt ich's besser haben?Mir ist so wohl in Deiner Liebeshut!Du schmückest mich mit ew'1qen Liebesqaben,Den Du erkauft mit Deinem heil'qen Blut.O weich mit Deiner Gnade nicht von mir,So weich ich nimmer, quter Hirt, von Dir...Ich bleib bei Dir. Es kann mit alien Schätzen,Mit alien Gaben und mit aller LustDie game Welt ja nimmer den erqötzen,Dem Deine Liebe wohnet in der Brust.Du, arme Welt! Ich sehn mich nicht nach dir,Ich bleib bei Jesu, und Er bleibt bei mil.
"Я пребуду с Тобой! Ибо где мне может быть лучше? Мне так хорошо быть под кровом Твоей любви. Ты украшаешь меня дарами любви Твоей, меня, которого Ты искупил пречистою Твоею кровью. О не покидай меня благодатью Своею! Тогда я никогда, о Пастырь Добрый, не отступлю от Тебя...
Я пребуду с Тобой! Мир со всеми сокровищами и дарами своими, со всем веселием своим не может того удовлетворить, у кого в сердце обитает Твоя любовь. Бедный мир! Я не стремлюсь к тебе: я остаюсь при Господе Иисусе, и Он будет со мной".
Сходных голосов много в немецкой религиозной лирике, целый ряд произведений которой был воспринят в тот или другой местный Gesangbuch (или даже в несколько таких сборников, как, напр., некоторые стихотворения известных поэтов, — Клопштока, Клаудиуса, Фил. Шпитта — или менее известных — графини Аугусты Эглофштейн и других). Особенно известно это стихотворение романтика фон Гарденберга-Новалис, воспринятое во многие сборники церковных гимнов:
Wenn Alle untreu werden,So bleib ich Dir doch ireu,Dass Dankbarkeit auf ErdenNicht qanz verqessen sei.Für mich emptinqst Du Leiden,Verqinqst für mich in Schmerz.Drum widm'ich Dir in FreudenAuf ewiq dieses Herz...Ich habe Dich empfunden.O lasse nicht von mir!Lass inniq mich verbundenAuf ewiq sein mit Dir!Einsf schauen meine BrüderSchon wieder himmelwärtsUnd senken fröhlich niederUnd fiallen Dir ans Herz.
"Если и все изменят Тебе, то я останусь Тебе верным, чтобы чувство благодарности не совсем умерло на земле.
Ради меня Ты восприял страдание, ради меня умер Ты в муках. Поэтому я навсегда с радостью посвящаю Тебе это мое сердце.
Я ощутил Тебя! Не оставляй меня! Сделай, чтобы тесно объединенный с Тобой, я навеки был с Тобой!
Когда-нибудь мои братья опять подымут взоры свои к небу и склонятся в радости и припадут к Твоему сердцу" Не буду более останавливаться на ряде умилительных песнопений, посвященных молитвенному созерцанию главнейших евангельских событий — Рождеству, Страданию и Воскресению. Здесь много перлов глубоко-христианского благочестия; целый ряд из них унаследован от Средних Веков, является переложением на немецкий язык латинских гимнов.
Вот, напр., рождественский гимн (1655 г., музыка Иоанна Себастиана Баха 1736 г.):
Ich sreh an Deiner Krippen hier,O Jesu, Du mein Leben.Ich komme, bring und schenice Dir,Was Du mir hast qeqeben.Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,Herz, Seel und Mut, — nimm alles hinUnd lass Dir's wohlgefallen!Da ich noch nicht qeboren war,Da bist Du mir qeborenUnd hast mich Du zu eiqen qar,Eh ich Dich kannt, erkoren.Eh ich durch Deine Hand qemacht,Da hast Du schon bei Dir bedacht,Wie Du mein wolltest werden...Ich sehe Dich mit Freuden anUnd kann mich nichi satt sehen,Und weil ich nun nicht weiter kann,Bleib ich anbetend stehen.O dass mein Sinn ein Abqrund wär'Und meine Seel ein weites Meer,Dass ich Dich möchfe fassen! ...Einsi aber, hoff ich, wirsf Du mir,Mein Heiland, nicht versaqen:Dass ich Dich möge für und fürBei mir und an mir fraqen.So lass mich doch Dein Kripplein sein!Komm, komm und leqe bei mir einDich und all Deiner) Frieden!
"Я стою здесь перед Твоими яслями, о Жизнь моя, Иисусе! Я прихожу и приношу Тебе в дар то, что Ты Сам мне даровал. Прими в дар мой дух и ум, сердце, душу и силу. Прими это все, и да будет сие благоугодно Тебе! Прежде, чем я был рожден, Ты уже родился ради меня и избрал меня Своим прежде, чем я знал Тебя. Прежде, чем я был сотворен Твоей десницей, Ты уже предустановил, что Ты будешь моим...
Я взираю на Тебя с радостью и не могу насытиться лицезрением, и так как я ничего другого сделать не могу, я стою, и созерцаю умиленно. О если бы мой ум был бездонной пучиной, а душа моя безбрежным морем, чтоб я мог воспринять Тебя!
Но в одном, надеюсь, Спаситель мой, Ты мне не откажешь: чтобы я мог постоянно носить Тебя в себе. Дай мне стать Твоими яслями. Приди, приди и вниди в душу мою, и принеси мир Твой с Собою!"
Какое соединение детской простоты сердца, смиренного сыновнего доверия с глубиной мистического порыва! Или вот гимн: Dies isf die Nacht, da mil erschienen der qrossen Gottes Freundlichkeit ("Это та ночь, в которой мне явилось милосердие великого Бога моего"), К. Ф. Нахтенхезера[119] (1684 г.), не говоря уже о таких классических художественных гимнах, как: Es ist eine Ros entsprunqen, или Nun sinqet und seiet froh, или Vom Himmel hoch da komm ich her и т. д. Среди гимнов, посвященных страданиям Спасителя, выделяется знаменитое созерцание Павлом Герхардом изъязвленного лика Христова: О Haupt voll Blut und Wunden (1650 г.), являющееся переложением на немецкий язык средневекового Salve, Caput cruentatum (13-го века). Созерцание страдающего Господа покоряет сердце.
Ich will hier bei Dir stehen,Verachte mich doch nichi;Von Dir will ich nicht qehen,Wenn Dir Dein Herze bricht.Wenn Dein Haupt wird erblassenIm letzten Todessioss,Alsdann will ich Dich fassenIn meinem Arm und Schoss!
"Я хочу здесь стоять у Креста Твоего. Не презри меня! Не хочу отходить от Тебя, когда сердце Твое останавливается. А когда побледнет лик Твой, пораженный смертью, тогда хочу я принять Тебя в объятия моей души". И, переносясь мыслью к собственной предстоящей смерти, он молит страждущего Господа:
- Апология I представленная в пользу христиан Антонину Благочестивому - Мученик Иустин Философ - Религия
- Послание к Филиппийцам - Дж. Мотиер - Религия
- КАК ОТНОСИТЬСЯ К ИСЛАМУ ПОСЛЕ БЕСЛАНА? - Андрей Кураев - Религия
- Грихастха-ашрам. Семейная духовная жизнь - Александр Хакимов - Религия
- Во что я верю - Франсуа Мориак - Религия
- Чудесное обращение ко Христу еврейского раввина Исаака - Николай Амврази - Религия
- Кто такие верующие? - Дмитрий Савельев - Религия
- Вопросы священнику - Сергей Шуляк - Религия
- «Пастырь» - Герма (Ерм) - Религия
- Дни арабов. Пора казней египетских - Юрий Успенский - Религия