Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Преклоните колени, — сказал он.
Джесс и Рич опустились на колени.
Король легко прикоснулся к плечу каждого из них своим мечом.
— Мы, Фридьоф Девятый, объявляем вас рыцарями и баронами Гвилиата. Будьте достойны этого и благородны.
Он вложил меч в ножны, и на его лице появилась широкая добрая улыбка.
— Большое вам спасибо, — сказал он. — Можете встать, я ухожу.
Доктор Корнелиус вновь приподнял портьеру, и король вышел в маленькую дверцу за ней. Когда он ушел, премьер-министр вручил каждому из мальчиков по золотому кольцу; на кольцах были выгравированы крылатые фигуры, похожие на львов.
— Это ваши рыцарские знаки, — сказал он. — Берегите их, с ними вы можете идти в нашей стране куда угодно.
Джесс надел кольцо на палец и задумчиво сказал:
— Дома мне придется спрятать его подальше. Я никогда не смогу объяснить родителям, откуда оно у меня.
— Ну а теперь, — сказал доктор Корнелиус, — я приглашаю вас быть нашими гостями так долго, сколько вы захотите. Помните, что когда вы решите вернуться — мы вернем вас в то самое место и в тот самый момент, из которых вызвали.
— Пожалуй, мы останемся, — сказал Джесс. — Ты как, Рич?
Рич кивнул.
— Тогда пойдемте, — сказал доктор Корнелиус. — Новость уже распространилась, и горожане ожидают вас, чтобы приветствовать.
Ребята прошли за ним в большой холл, затем во двор и через ворота. Когда они вышли на солнечный свет, их встретили буквально ревом приветственных криков.
Дни шли, полные интереса и удовольствий. Где бы ни появлялись мальчики, благодарные люди приветствовали и чествовали их как победителей, пировали с ними, как с покорителями Волка и Скримира. Мистер Крамп и мистер Магнус произнесли магические формулы, доставившие в Гандерсхолм Эрида и его дочерей. Высохшая старая женщина, которая действительно, как они теперь знали, была княгиней Эрдура, тоже прибыла в город, и даже Базана уговорили покинуть свою хижину, чтобы присоединиться к большому празднеству в честь мальчиков. Ребятам показали все достопримечательности королевства — морские пещеры, лес гигантских лилий и Дворец Цердрикс, вырезанный из зуба какого-то древнего чудовища. Но в конце концов настал день, когда им захотелось домой.
И вот они вновь стояли в большой комнате — конторе мистера Крампа и мистера Магнуса. Мистер Магнус начертил мелом на полу двойной круг и окружил его шестиконечными звездами и прочими странными символами. Доктор Корнелиус и мистер Крамп наблюдали, как мальчики вошли в круг, и затем мистер Магнус поднял свой белый посох.
Тут Рич воскликнул:
— Подождите! Мы что-то забыли!
— Что? — спросил Джесс. — Мы ничего сюда не приносили.
— Да я не о том, балда. Вознаграждение!
— Действительно, доктор Корнелиус, как насчет вознаграждения?
Премьер-министр издал смешок, который прозвучал, как глубокая нота, взятая на виолончели и оборванная вдруг.
— Но вы уже получили награду, — сказал он.
— Вы имеете в виду баронское звание и рыцарство? О, — сказал Джесс, — это здорово. Но это не совсем похоже на то, о чем вы говорили нам, — что-то такое, чего не может купить даже король, что-то невероятно ценное… не подумайте, что я такой уж неблагодарный, — добавил он поспешно, — я не то хотел сказать.
— Я понял, — сказал доктор Корнелиус. — Но награда, которую вы получили, ничуть не менее драгоценна, чем любая другая, какую вы когда-либо могли иметь.
Рич потряс головой.
— До меня не доходит.
Премьер-министр обменялся взглядами с мистером Крампом и мистером Магнусом. Потом он сказал:
— Предлагаю вам сделать выбор. Я могу повелеть мистеру Магнусу отправить вас обратно в ваш мир с карманами, набитыми золотом и драгоценными камнями, или же — с пустыми, как сейчас. Но если вы выберете богатство, вы вернетесь домой теми же, кем были раньше, — врагами…
Мальчики уставились на него. Рич медленно сказал:
— А если мы вернемся ни с чем, мы можем остаться друзьями?
— Именно так.
Рич повернулся к Джессу.
— Говори, что ты выбираешь, — сказал он.
Джесс сунул руки в карманы и пожал плечами.
— Почему — я? Если тебе нужны золото и драгоценности, так и скажи. Я возражать не стану.
— Почему ты не желаешь сказать прямо? Тебе они нужны?
— Ну… нет.
Рич усмехнулся.
— И мне тоже.
— Мы, должно быть, сошли с ума, — сказал Джесс, рассмеявшись с искренним облегчением.
Почва, казалось, заколебалась под ногами ребят. До них чуть доносился голос мистера Магнуса, поющего песню. А потом он и Рич очутились в знакомом коридоре, перед дверью, на которой золотыми буквами были написаны зловещие слова:
Джеймс Р. Хэггэрти
Директор
Долго стояли они у двери, не решаясь войти.
Наконец Джесс сказал:
— Ну пошли. Ты боишься?
Рич фыркнул.
— После всего, что нам пришлось пережить, просто директора школы маловато, чтобы меня напугать.
— Верно! — сказал Джесс. — Вдвоем мы от него отобьемся.
И, рука об руку, они распахнули дверь и вошли.
Примечания
1
В английском языке слова "whether" — возможность и "weather" — погода — имеют очень похожее звучание.
2
В английском языке слово "spell" имеет два значения: а) правописание, б) чары, волшебство.
3
Доггерель — особый вид стиха, этот термин часто применяется для обозначения плохих стихов.
4
Беовульф, стр. 144. пер. В. Тихомирова.
- С нами... КТО?! - Денис Белохвостов - Детская фантастика
- Тайна мальчика из ниоткуда - Карен МакКвесчин - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика / Фэнтези
- Школа Добра и Зла - Зоман Чейнани - Детская фантастика
- Рэсси - неуловимый друг - Евгений Серафимович Велтистов - Социально-психологическая / Детская фантастика
- Календарь ма(й)я - Ледерман Валерьевна - Детская фантастика
- Битва чудовищ - Нед Виззини - Детская фантастика
- Крылатая звезда - Ефим Чеповецкий - Детская фантастика
- На синей комете - Розмари Уэллс - Детская фантастика
- Волшебное зеркало - Юлия Анатольевна Борисова - Прочее / Детская фантастика
- Пропавшая Джина - Сергей Токарев - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика