Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Появление Мартина на холме над моим лагерем изрядно удивило меня, потому что в это время дня ему следовало корпеть в канцелярии над бумагами. Вниз по склону он спустился чуть ли не бегом, размахивая руками, точно ветряная мельница, и крича что-то неразборчивое. Я терпеливо ждал, пока он не нырнул в шатер.
– Понимаешь, – вымолвил Мартин, вскинув руки в трагическом жесте, – мне нужна твоя помощь.
Я пододвинул складной стул и мягко усадил его.
– Перестань вести себя, словно чокнутый богомол, – сказал я, – посиди минутку молча и расслабься.
Он достал из кармана влажный платок и вытер лоб.
– Пайес! – крикнул я.
– Сэр? – отозвался мой бой из кухни.
– Принеси, пожалуйста, пива мне и администратору.
– Есть, сэр.
Пиво было паршивое и отнюдь не холодное, потому что в нашем довольно примитивном базовом лагере единственным способом охлаждать его было держать бутылки в ведрах с вечно теплой водой. Однако в таком климате, где человек непрерывно обливается потом, даже если сидит без движения, потребность в жидкости велика, и днем ничто не могло сравниться с пивом.
Пайес чинно наполнил наши стаканы, и Мартин, схватив свой стакан дрожащей рукой, поспешно сделал несколько глотков.
– А теперь, – сказал я успокаивающим тоном опытного психиатра, – повтори, пожалуйста, медленно и внятно, что ты кричал, сбегая вниз по склону? Кстати, тебе не следует так носиться в это время дня. Во-первых, это вредно для здоровья, во-вторых, это может повредить твоему имиджу. Я было подумал, что в Мамфе разразился бунт и за тобой гонится толпа африканцев, вооруженных копьями и мушкетами.
Мартин снова вытер платком лицо и сделал еще глоток.
– Хуже,– произнес он, – несравненно хуже.
– Хорошо, рассказывай тихо, спокойно, в чем дело.
– Губернатор, – ответил он.
– Что – губернатор? Он уволил тебя?
– В том-то и дело, – сказал Мартин, – что может уволить. Потому я и нуждаюсь в помощи.
– Не вижу, как я могу тебе помочь. Я не знаком с губернатором и, насколько мне известно, не знаю никого из его родных, так что не могу нигде замолвить за тебя словечко. Но что ты такого ужасного натворил?
– Лучше я расскажу тебе все с начала, – отозвался Мартин, еще раз вытер лицо, подкрепился глотком пива и скрытно осмотрелся, проверяя, не подслушивают ли нас. – Так вот, может быть, ты не обратил внимания, но я неплохо справляюсь со своей работой,однако когда надо принимать гостей или еще что-нибудь в этом роде, непременно все испорчу. Когда я только что получил повышение и был назначен начальником окружной администрации в Умфале, тут же туда является с инспекцией этот чертов губернатор. Все шло прекрасно, в округе царил безупречный порядок, и шеф как будто был мной доволен. Он приехал всего на сутки, и под вечер я уже подумал, что все в порядке. Но, на беду, уборная в моем доме вышла из строя, и я не успел вовремя привести ее в порядок, а потому велел соорудить уютный шалашик вдали от веранды, за кустами гибискуса. А в шалаше, сам понимаешь, глубокая яма и перекладина для ног. Я объяснил губернатору, что и как, и вроде бы он все понял. Но мне было невдомек, что моя африканская обслуга посчитала, что шалаш предназначен для них, и прилежно пользовалась им до прибытия моего шефа. И вот перед самым обедом он направляется туда. То, что он там увидел, вовсе не обрадовало его, ведь он полагал, что уборную соорудили специально для него. Когда же губернатор все-таки примостился на перекладине, она сломалась. Я слегка опешил.
– Господи, ты что же – не проверил эту перекладину?
– В том-то и дело, – ответил Мартин. – Есть вещи, в которых я ничего не смыслю.
– Но ты мог убить его, хуже того – утопить, – сказал я. – Знаю, на что похожа наша уборная здесь, и не хотел бы упасть в эту яму.
– Могу заверить тебя, что шефу происшедшее тоже не понравилось, – уныло отозвался Мартин. – Он, конечно, позвал на помощь, и мы вытащили его, но выглядел он, точно… точно… э… ходячая навозная куча. Не один час ушел на то, чтобы отмыть его самого, постирать и привести в порядок его одежду к утру, когда он должен был уезжать. И скажу тебе, дружище, обедали мы в тот вечер очень поздно, и ел он очень мало и держался очень-очень холодно.
– Он что – лишен чувства юмора? – осведомился я.
– Начисто лишен, – яростно произнес Мартин. – Но не мне его упрекать за это. Не представляю себе человека, который стал бы веселиться, шлепнувшись в кучу навоза.
– Я тебя понял. Налей себе еще пива.
– Беда в том, – продолжал Мартин, – что я не однажды вот так оплошал. Были другие промашки, о которых предпочитаю не рассказывать тебе, потому-то мне пришлось так долго ждать, чтобы меня из помощников перевели в начальники окружной администрации. После того ужасного происшествия с уборной я попал в Умчичи, и ты сам понимаешь, что это означало.
– Да уж, – сказал я, – мне не доводилось там бывать, но я наслышан.
Умчичи – этакий Окаянный остров, туда посылали всех попавших в немилость начальников окружной администрации и их помощников. Там обитали прокаженные африканцы, а еще там было больше комаров, чем в любой другой точке побережья Западной Африки.
– Как ни увлекательны эти твои откровения, – заметил я, – не вижу, куда ты клонишь.
– Так ведь я именно об этом толковал тебе, когда спускался с холма, – объяснил Мартин. – Губернатор едет сюда с инспекцией. Будет здесь через три дня, так что мне необходима твоя помощь.
– Мартин, – сказал я, – при всей моей любви к тебе я не специалист по приему и обслуживанию гостей.
– Конечно, дружище, конечно, – отозвался Мартин. – Ты только подсоби мне кое в чем.
Отказать ему в этой просьбе было невозможно. Все белые жители Мамфе и девяносто девять процентов африканцев нежно любили Мартина.
– Мне нужно поразмыслить, – сказал я.
Мы посидели молча; Мартин ерзал на стуле, обливаясь потом.
Наконец я крикнул:
– Пайес, принеси, пожалуйста, еще пива начальнику администрации.
Когда пиво было подано, я наклонился и пристально посмотрел на Мартина.
– Вот в чем твое единственное спасение, – произнес я. – Среди нас есть женщина.
– Женщина? – озадаченно молвил Мартин. – Какая женщина?
– Мэри, жена твоего помощника, если ты помнишь такую. Женщины отлично справляются с такими делами. Еще у нас есть Макгрэйд (он отвечал за ремонт мостов, строительство дорог и тому подобное). Есть Гэртон (представитель «Объединенной Африканской компании», который занимался продажей хлопчатобумажных тканей белым жителям Мамфе, консервов и пива африканцам). Уж как-нибудь совместными усилиями мы справимся с задачей.
- Гончие Бафута. Зоопарк в моем багаже - Джеральд Даррелл - Природа и животные / Путешествия и география
- Под пологом пьяного леса - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Весёлый зоопарк - Надежда Митрофановна Середина - Детская образовательная литература / Природа и животные / Русская классическая проза
- Натуралист на мушке, или групповой портрет с природой - Джеральд Даррелл - Природа и животные
- Гребень буйвола - Николай Плавильщиков - Природа и животные
- Веселое горе — любовь. - Марк Гроссман - Природа и животные
- Медведь - Уильям Фолкнер - Природа и животные
- Собрание сочинений, том 6. Мароны. Всадник без головы. - Томас Рид - Природа и животные
- Муравей-путешественник - Павел Мариковский - Природа и животные
- МАГА УВОДИТ СТАЮ - Виктор Потиевский - Природа и животные