Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Неужели? А у меня создалось впечатление, что ваше пребывание в Лондоне кратковременно.
– Мои планы изменились, что, впрочем, вовсе вас не касается.
– И каким же образом вам это удается? – поинтересовалась у Фокса Джин.
Он бросил на нее недоуменный взгляд:
– Что именно, мисс Мэтьюз?
– Ходить так тихо при наличии трости. Мы не услышали вашего приближения… Видимо, пока вы сами этого не захотели, – сказала она.
Фокс покраснел, но произошло ли это от смущения или от досады, Люси догадаться не могла.
– В приличном обществе считается невежливым обращать внимание на чьи либо увечья, – сухо проговорил он.
– Невежливо также не узнавать людей после того, как вы с ними познакомились, – нахмурилась Джин. – Вы даже не взглянули на меня, когда подошли. И вообще, что вы здесь делаете? Вы ведь, кажется, ведете жизнь отшельника?
Фокс резко втянул в себя воздух, и Люси подумала, что эта парочка готова вступить в драку. Затем он сжал чубы в очевидном усилии взять себя в руки.
– Я и не ожидаю, что женщина с вашим характером способна это понять.
– Сомневаюсь, что вам многое известно обо мне, – отпарировала Джин.
Фокс угрожающе взглянул на нее:
– Больше, чем можете себе представить.
– Вы меня не испугаете, мистер Фоксуорт, – покачала головой Джин. – Я не знаю, что с вами случилось и отчего вы такой желчный, но вы должны быть счастливы, что все еще можете ходить, пусть с помощью трости.
– Вы ничего об этом не знаете, – буквально прорычал Фокс.
Люси нервно оглянулась вокруг, понимая, что разговор становится все громче и головы посетителей стали поворачиваться в их сторону. В противоположном конце зала леди Уэксфорд продолжала оживленно беседовать с приятельницей, но если голоса спорящих будут повышаться и дальше, она невольно это заметит.
Люси положила руку на предплечье Джин.
– Мы начинаем привлекать внимание.
Но Джин не отвела глаз от Фокса, хотя стала говорить потише:
– Несколько лет назад мой дядя принимал участие в войне, мистер Фоксуорт. Он потерял обе ноги и с тех пор прикован к инвалидному креслу. Он едва не совершил самоубийство, но мой отец подоспел вовремя.
– Как ни увлекателен ваш рассказ… – начал Фоксуорт скучающим голосом.
– Он был известен как прекрасный танцор, – мягко продолжила Джин, игнорируя его попытку прервать ее. – И дамы его обожали. Но после того как лишился ног, он решил, что больше никому не нужен.
Фокс напрягся.
– Что было с ним дальше? – спросила Люси. Джин улыбнулась ей.
– Он влюбился в сиделку, которую мы наняли ухаживать за ним. Они поженились, и теперь у них пятеро детей. – Она снова перевела взгляд на Фокса. – Вы можете ходить, мистер Фоксуорт, и вы красивый мужчина. Возможно, вам стоит подумать о том, что у вас есть, а не о том, чего нет.
Фокс долго всматривался в ее лицо. Взгляд его синих глаз был остер, как кинжал, и полон боли. Затем, не говоря ни слова, он коротко поклонился и вышел из зала музея.
Люси сделала глубокий и долгий выдох.
– Господи Боже, Джин, я уже подумала, что вы назначите встречу на рассвете, как истинные дуэлянты!
Джин пожала плечами.
– Он зол из за того, что с ним произошло, и вымещает свою злость на других. Мой дядя делал то же самое.
В этот момент к ним вернулась леди Уэксфорд.
– Вирджиния, дорогая, это, кажется, был мистер Фоксуорт?
– Да, тетя Беатрис.
– Я не знала, что ты с ним знакома. – Поднятые брови леди Уэксфорд выражали больше, чем слова.
– Он друг моего мужа, – сказала Люси. – Я представила их друг другу на балу у Крестонов.
– Что ж, он мужчина красивый. Этого не отнимешь. До своего несчастного случая он был очень популярен у дам. Но теперь его редко можно увидеть. У него скромное состояние, да и то он полностью зависит от милостей своего отца… причем все знают, что они не в ладах. Не уверена, что он будет подходящим женихом для тебя. Последние три года он ведет себя совершенно непредсказуемо.
– С ним именно тогда произошло несчастье? – поинтересовалась Люси.
– Именно тогда. Случился пожар, и… – Леди Уэксфорд посмотрела на обращенные к ней заинтригованные лица подруг и крепко сжала губы. – Боже, как я разболталась. Давайте перейдем в следующий зал.
– Но что тогда случилось, леди Уэксфорд? – спросила Люси, торопясь за ней.
– Это старая сплетня, вовсе не подходящая для ушей моей племянницы. – Леди Уэксфорд одарила Люси пронзительным взглядом. – Если хотите узнать больше, спросите своего мужа, леди Девингем. Он там был.
Джентльмен Джексон предлагал именно такой способ разрядки, в каком Саймон сейчас нуждался. Мужское окружение позволяло забыть обо всех его проблемах с женщинами.
Но Стилвуд снова опаздывал. Черт бы его побрал! Они с графом Стилвудом, начиная со времен учебы в Итоне, были спарринг партнерами, но ничто не могло излечить Стилвуда от привычки опаздывать. Саймон уже подумывал, не следует ли подарить приятелю часы, которые будут спешить на час, и посмотреть, сможет ли он тогда являться вовремя.
Хотя Саймону издавна была известна эта привычка Стилвуда, он все равно прибыл точно в назначенный час, как всегда, не теряя надежды, что приятель придет в срок. Но и сегодня тот опаздывал, и Саймон, наблюдая за схваткой, тщетно ждал. К нему подошел сэр Эйдриан Холл.
Сэр Эйдриан был высоким мужчиной с военной выправкой, полученной благодаря тому, что смолоду служил в кавалерии. Он стоял на пороге зрелости, и седина уже тронула его виски. Серые глаза его видели много и не раскрывали ничего.
Он был начальником Саймона в секретной организации.
– Добрый день, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, останавливаясь рядом.
– Сэр Эйдриан, – ответил ему кивком Саймон, размышляя, случайна ли их встреча. Или же сэр Эйдриан разыскал его намеренно?
– Я имел удовольствие видеть на балу у Крестонов вашу прелестную жену. Какой сюрприз! У меня было впечатление, что она находится в вашем имении, в деревне.
Нет, эта встреча была вовсе не случайной.
– Она приехала в город неожиданно, – осторожно объяснил Саймон.
– Неужели? Для любого мужчины несколько обременительно близкое соседство жены, когда он пытается заниматься делами… и романами.
– Моя жена, сэр Эйдриан, находится здесь ради особой цели. Она выполняет предсмертную просьбу подруги. – Он твердо встретился взглядом с собеседником. – Я уверен, что, будучи человеком военным, вы сможете понять, почему я разрешил ей остаться в Лондоне на краткое время, потребное для исполнения ее долга.
– Лишь постольку, поскольку ее пребывание здесь не помешает вашим обязанностям, – выгнул бровь сэр Эйдриан.
- По закону страсти - Дебра Маллинз - Исторические любовные романы
- Мой любимый негодяй - Эви Данмор - Исторические любовные романы
- Ураган секретов - Дебра Коуэн - Исторические любовные романы
- Поверь в мечту - Дебра Дайер - Исторические любовные романы
- Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Сердце медведя (СИ) - "Мурзель / Murrrzilka_fic" - Исторические любовные романы
- Обретая любовь - Элоиза Джеймс - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Снова и снова - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы