Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Если чиновники действительно довольны мною, они мне могут принести пользу; а если завидуют и гневаются на меня, они сумеют навредить», – говорят люди. Все идут к ним, и народ на их стороне; так как слава их распространяется во всем владении, она достигает до слуха правителя; не будучи в состоянии понять их чувств, он на основании слухов считает их способными.
Чиновники же устраивают так, что коварные и фальшивые ученые становятся посланцами удельных князей; дают им колесницы и коней; облекают доверием, вручая грамоты; укрепляют положение обещаниями; награждают деньгами, материями: добиваются того, что (посланцы, подкупленные чиновниками) говорят в их пользу государю; тайно думая о частном (личном), говорят о их деятельности с государственной точки зрения. Назначают люди чужих владений, а о ком говорят – приближенные государя; но последний (не понимая всей нелепости положения) радуется этим разговорам и хвалит красоту речей, считая (на основании людской молвы), что такие люди известны за талантливых во всей вселенной. Когда мнения в самом государстве, вне его и при дворе станут единодушны и слова одинаковы, в худшем случае не избежать государю того, что его положение умалится и почет перейдет к таким чиновникам; в лучшем же – будут даны высокие звания и обильное содержание.
Когда же у коварных людей такие данные, число сторонников их становится еще больше. Если же притом у них являются коварные и дурные мысли, то предатели станут еще нашептывать: «Те, кого называют святыми царями и мудрыми государями древности, занимали престол не как старшие в роде или в порядке наследования: они набирали себе сторонников и родных, притесняли государя и убивали, добиваясь своих выгод». Коварный министр скажет им: «Как вы знаете, что это было так в действительности?»
«Шунь поставил в безвыходное положение Яо, – ответят они, – Юй поступил так же с Шунь; Тан сослал Цзе; У-ван казнил Чжоу; эти государи – чиновники, казнившие своих государей; мир же восхваляет их.
Если мы разберемся в чувствах четырех государей, то окажется, что ими в действительности руководила корысть; если станем разбирать их действия, это была беззаконная война. Однако они поставили себя высоко, и вселенная величает их великими; они сами прославили себя, и вселенная называет их разумными. Их власть была достаточною для того, чтобы владеть вселенной, их богатства, чтобы удовлетворить всех, и вселенная последовала за ними».
«Из того, что теперь известно, – станут убеждать далее советники, – мы знаем, что Тянь-чэн захватил удел Ци; министр работ Цзы Хань – удел Сун; канцлер Синь – удел Джэн; фамилия Дань – удел. Чжоу; И Я – удел Вэй; три фамилии: Хань, Вэй и Чжао поделили удел Цзинь. Все эти восемь человек – чиновники, убившие своих государей».
Когда предатель услышит это, пораженный такими доказательствами, он сочтет за правду сказанное ему.
Поэтому он начинает собирать при дворе сторонников и своих сородичей и, сообразуясь с моментом, действовать. Одним ударом он захватывает государство; он пользуется сообщниками для убийства государя; при помощи влияния отдельных князей унижает свое государство; скрывает истинный путь, держа в руках все и направляя в свою пользу политику. Он налагает свою руку на действия государя и влияет на управление народом – примеров этому много. Почему же это происходит? Причина, по-моему, такова: государь не представляет себе ясно, как выбирать чиновников.
История говорит: «Со времени чжоуского Сюаньвана погибло несколько десятков государств и много было чиновников, убивших правителей и овладевших государством; значит, случаев, когда беда возникала в государствах, столько же, сколько фактов, когда беда начиналась извне. Тех, кто мог исчерпать силы народа в борьбе с предателями, разрушить государство и умереть, можно еще считать способными государями. Самое же ужасное, когда меняли законы, сменяли государей или народ передавал власть другому правителю при жизни законного государя».
Если, будучи владыкой людей, ясно понять, что я говорю, государство, пожалуй, уцелеет, если даже охотиться, предаваться лошадиному спорту, развлекаться музыкой, танцами и женщинами. В противном случае государство погибнет даже при бережливости, трудолюбии, экономии в одежде и в пище.
Цзин-хоу из удела Чжао, прежний его государь, не занимался нравственным усовершенствованием, любя давать волю своим желаниям; он следовал тому, что давало покой его телу и радовало его слух и зрение. Зимние охоты и летние катания по воде были у него чрезмерны. Ночные пирушки продолжались иногда по нескольку дней; тем, кто не мог пить, вино вливали в рот через трубку; тех, кто вел себя бесцеремонно или отвечал непочтительно, он казнил. Так неумеренно жил он, пил и ел, неправильно применял наказания и казнил. Однако он был на престоле несколько десятков лет. Его войско не терпело поражений от врагов; земли не доставались соседям; в государстве у него не бывало возмущений чиновников, а извне не бывало беды со стороны соседей – удельных князей. Он понимал, как назначать на службу чиновников.
У Цзы Куая, владетеля удела Янь, потомка князя Шао Чжао, по имени Ши, было несколько тысяч ли земли и несколько сотен тысяч воинов; он не любил женщин, не слушал музыки; во внутренних своих владениях он не строил террас и не рыл озер, не охотился; он сам ходил за сохой и полол, обрабатывая землю, – так чрезмерно он трудился, печалясь о народе! Никто не мог сравниться с ним в личных трудах и печали о мире, даже из числа так называемых святых царей и мудрых государей.
Однако сам он погиб, и государство исчезло: было отнято Цзы Чжи, и весь Китай смеялся над погибшим. Какова причина этого? Он не представлял себе ясно, как пользоваться чиновниками.
Вследствие этого я считаю, что у чиновников бывает пять случаев коварства; но государь их не знает. Будучи чиновниками, люди тратят много денег на подкупы, чтобы их хвалили; бывают такие, что одаривают людей для привлечения толпы; иные стремятся создать партии; ухаживают за мудрецами; оказывают внимание ученым, чтобы направлять их по своему желанию; некоторые способствуют избавлению преступников от наказаний; спасают виновных от тюрьмы для создания себе авторитета; другие угождают толпе, исправляют неправильное; рассказывают странное, носят роскошное платье; говорят громко, чтобы поразить зрение и слух народа. Эти факты возбуждают сомнение у разумного государя, и святые правители запрещали это. Если их устранить, то лжецы и коварные люди не осмелятся говорить перед государем.
Если много красивых слов и мало фактов, при несогласии с законом, не станут говорить фальшиво о своих чувствах.
- Чжуан-цзы Бронислава Виногродского. Книга о знании и власти - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы - Чжуан-цзы - Древневосточная литература / Разное
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература
- Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Изречения - Чжуан-цзы - Древневосточная литература
- Сочинения - Жак Лакан - Психология / Науки: разное
- Weird-реализм: Лавкрафт и философия - Грэм Харман - Литературоведение / Науки: разное
- Пять поэм - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Обязанности человека - Джузеппе Мадзини - Науки: разное
- Военный канон Китая - Владимир Малявин - Древневосточная литература