Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Быстробегущий небосвод, внемли!Покоя алчет слабый сын земли.
Лекарство дай от робости моей,Избавь меня от клеветы людей.
Коварный недруг чтобы не вонзалМне в сердце сотни ядовитых жал,
Чтоб, превратясь для стрел обид в мишень,Мозг не гудел, как улей, целый день;
Чтоб сердца разоренная странаМир обрела, была возрождена.
Пусть расточитель и завистник-плутСочувствия у шаха не найдут.
Пускай не валит на меня виныТот, чьи поступки каждому видны.
Пусть на мои страданья взглянет шах —И милостив ко мне да станет шах.
Чтоб радости не ведал клеветник,Чтоб радости моей расцвел цветник!
Чтобы в теченье суток каждый часЯ мог вздохнуть свободно хоть бы раз;
И сердце застучало бы ровнейИ не сжималось так в груди моей;
Калам в руке старательней бы стал,Я сам к словам внимательней бы стал.
И, если б я очистить чувства мог,Поднять бы и свое искусство мог.
И если счастья моего звездаНе станет мне завидовать тогда, —
Пусть от людей я буду в стороне,Покой да предоставлен будет мне.
Все должности с меня да снимет шах,Чтоб я стихи слагал не впопыхах,
Пусть я у шаха иногда найдуИ благосклонность к своему труду.
Я — не Хосров, не мудрый Низами,Не вождь поэтов нынешних Джами,
Но так в своем смирении скажу:По их стезям прославленным хожу.
Пусть Низами победоносный умЗавоевал Берда, Гянджу и Рум;
Пускай такой язык Хосрову дан,Что он завоевал весь Индустан;
Пускай на весь Иран поет Джами,В Аравии в литавры бьет Джами, —
Но тюрки всех племен, любой страны,Все тюрки мной одним покорены!
Я войск не двигал для захвата стран,Но каждый раз я посылал фирман.
Скажи: писал я дарственный диванНе так, как государственный диван —
И от Шираза до степей туркмен,От Хорасана до китайских стен, —
Где б ни был тюрк, — под знамя тюркских словОн добровольно стать всегда готов…
И эту повесть горя и разлук,Страстей духовных и высоких мук
Писал я вдохновенно день за днемНа милом сердцу языке родном.
О боже мой, тебе — моя хвала!Твоя десница мой калам вела
И не закрыла книгу дней моих,Пока не прозвучал последний стих!..
Год написанья книги: восемьсотИ восемьдесят девять. Дни не в счет.[45]
* * *Побольше чару, кравчий! Поспеши, —Чтоб друг поднес друзьям от всей души.
Полней налей, — хоть миг передохну:Стоянки я достиг — передохну!
Примечания
1
Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. — Шебдиз — имя легендарного вороного коня сасапида Хосрова, героя поэмы Низами «Хосров и Ширин». Но мастью гнед. — Навои имеет в виду кончик калама (пера), обмакнутого в чернила.
2
Тот, чей в Гяндже лежит священный прах. — Имеется в виду великий азербайджанский поэт Низами.
3
На Инде певший соловей один. — Речь идет о знаменитом индо-персидском поэте Эмире Хосрове из Дели.
4
Прославился, как Зиндепиль, Джами. — Буквально «Зиндепиль» означает: «вечно живой слон» — так был прозван известный шейх Ахмеди Джами (1049 или 1050–1141 или 1142).
5
Скажи, что он великий материк. — Имеется в виду священный город мусульман Мекка. В целом же этот сложный поэтический образ означает, что великий Джами лишен плоти, словно он — сама святыня.
6
Для двух миров Джами кумиром стал. — То есть для мира физического и духовного, для людей и духов.
7
Но чтоб ронял жемчужины тростник. — Стихи Джами сравниваются с жемчужинами, которые роняет тростник.
8
Эй, кравчий! Понимай слова гуляк. — Здесь «гуляки» — люди, упивающиеся духовным вином.
9
Меркурий все очинки подбирал. — Согласно восточной астрологии, Меркурий (Утарид) — покровитель науки, которого на миниатюрах изображали в образе писца.
10
Халвой Шекер, шербетом Мариам. — Шекер — исфаханская красавица, на которой, по словам Низами, женился Хосров после смерти своей первой жены Мариам, дочери византийского кесаря.
11
Слова начала людям по душе. — Навои говорит о том, что начинать любое, даже новое произведение, лучше, следуя старым поэтическим канонам, иначе мысль поэта может быть искажена.
12
«Алиф» у веры отними — она… — Если у написанного арабским шрифтом слова «Иман» (вера) отнять первую букву «алиф», оставшееся начертание будет означать — злой, дурной.
13
Мы в солнце видим золото. Заметь: // «Шин» отпадет — и остается медь. — Если у арабского начертания слово «шене» (солнце) отнять первую букву «ш» («шин»), оставшееся начертание будет читаться «мис» — медь.
14
Был до седьмого неба высотой. — То есть до самой высокой небесной сферы, повелителем которой был Сатурн.
15
Таких богатств не видел Афридун. — Афридун (Фаридун) — мифический царь древнего Ирана, один из главных героев «Шах-наме» Фирдоуси.
16
Нет ни морщинки на ее чертах. — В оригинале здесь игра слов: «чин» означает «Китай» и в то же время «морщина, складка». Этот сложный поэтический образ можно расшифровать так: «Даже степи и солончаки Китая от радости стали веселыми, как города», то есть если среди ровных степей Китая еще имелись неровности, морщины, то это были города.
17
Прибавлен блеск и Рыбе в глубине. — То есть красота младенца сияет на весь мир — от лунной сферы до самых глубей земли. Кроме того, здесь игра слова: рыба — махи, а луна — мах.
18
Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади». — Навои приводит фантастическую этимологию древнего имени Фархад. «Фарр» — это божественная благодать, которая, по древним представлениям, осеняет только представителей царского дома. Хади (арабское) — водитель, указывающий путь к истине.
19
Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад». — В начертании арабским шрифтом имя «Фархад» состоит из пяти букв.
20
Невеста небосвода день и ночь. — Здесь слово «небосвод» имеет значение «судьба», «мир». В восточной поэзии мир обычно сравнивают с женщиной, ибо он так же непостоянен, как коварная красавица. Называя мир «невестой», Навои хочет подчеркнуть, что судьба ласкова к Фархаду, как любящая невеста.
21
То телом точка для него была. — В геометрии — точка, величина воображаемая, но для мудрого наставника даже и это абстрактное понятие может быть телесным.
22
Науку с корешка — от «Алиф-Би». — «Алиф» и «Би» — название первых двух букв арабского алфавита и вместе с тем само слово «алфавит».
23
«Алиф» восприял как «алам» Фархад. — «Алам» — горе.
24
Он в первый день освоил весь абджед. — Таблица, обозначающая числовое значение букв арабского алфавита. Первое слово этой таблицы «абджед» составлена из букв а-б-дж-д, обозначающих цифры 1–2—3—4.
25
Когда б он руку Руин-Тену сжал. — Руин-Тен, что в переводе означает «обладающий бронзовым телом», то есть неуязвимый, — прозвание героя иранского эпоса Исфандиара.
- Пять поэм - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы Бронислава Виногродского. Книга о знании и власти - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Записки у изголовья - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Троецарствие - Ло Гуаньчжун - Древневосточная литература
- Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3. - Мурасаки Сикибу - Древневосточная литература
- Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу - Древневосточная литература
- По тропинкам севера - Мацуо Басё - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Бхагавадгита: с комментариями - Светлана Валерьевна Кузина - Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религиоведение
- Океан сказаний - Сомадева - Древневосточная литература