Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чувствовалось, что этот человек с наружностью комика измучен отчаянием и усталостью. Посетитель то и дело проводил рукой по лицу, будто снимал невидимую паутину, а потом с изумлением разглядывал руку, словно удивлялся, что в ней ничего не оказалось.
На руках у него тоже были заметны заживающие царапины. Одна-две слегка распухли и воспалились.
— По правде говоря, — продолжал Поллард, — я сам себе удивляюсь. Обращаться к частным детективам — это прямо как в кино.
— Я по себе чувствую, что мы не в кино. У меня изжога, — заметил Бобби. Он стоял у окна, за которым виднелись подернутый туманом океан и корпуса торгового центра (агентство «Дакота и Дакота» арендовало семь комнат на шестом этаже высотного здания в Ньюпорт-Бич). Он отвернулся от окна и, опершись о подоконник, достал из кармана куртки таблетки от желудка — В кино детективы знать не знают, что такое изжога, перхоть или — страшно подумать — псориаз.
— Мистер Поллард, — сказала Джулия, — мистер Карагиозис вас, конечно, предупредил, что мы, строго говоря, не частные детективы.
— Да.
— Мы консультанты по вопросам безопасности. Сотрудничаем в основном с корпорациями и частными фирмами. Не считая нас, в агентстве работает одиннадцать человек, специалисты в своей области, которые уже много лет обеспечивают безопасность организаций. Это совсем не то, что сыщики-одиночки из телевизионных детективов. Мы не выслеживаем неверных жен по просьбе их мужей и вообще не занимаемся делами, по которым обычно обращаются к частным детективам.
— Мистер Карагиозис объяснил, — Поллард опустил глаза и уставился на свои руки, которые сцепились пальцами на коленях.
В разговор вмешался Клинт Карагиозис — он сидел на диване слева от стола Джулии.
— Фрэнк рассказал мне свое дело. По-моему, вам следует его выслушать.
Джулия обратила внимание, что за все шесть лет работы в агентстве «Дакота и Дакота» Клинт впервые называет потенциального клиента по имени. Клинт, крепыш среднего роста, выглядел так, будто его сложили из кусков гранита и мраморных плит, кремня и дикого камня, сланцев, чугуна и железняка, а потом какой-то алхимик превратил эту каменную груду в живую плоть. Широкое, довольно симпатичное лицо тоже будто вытесано из камня. Конечно, если очень постараться, в этом лице можно разглядеть и черты, говорящие об известной душевной мягкости. Хотя нрав у него был под стать внешности: твердокаменный, невозмутимый, несгибаемый. Мало кому удавалось поколебать эту невозмутимость, а уж добиться того, чтобы Клинт вышел за рамки официальной вежливости и проявлял более теплые чувства, было почти невозможно. Раз он называет клиента по имени, значит, Поллард завоевал его расположение. Серьезное основание, чтобы поверить рассказу посетителя.
— Клинт зря болтать не станет, — сказал Бобби. — Так что с вами стряслось, Фрэнк?
То, что и Бобби сразу же отбросил церемонии и обратился к клиенту по имени, Джулию не удивило. Бобби легко сходится со всяким. И, чтобы вызвать в нем неприязнь, надо было совершить какую-нибудь уж очень откровенную подлость. К примеру, всадить ему в спину нож, причем не один раз и непременно со злорадным смехом. Тогда он, глядишь, и задумается: а стоит ли мне водить с ним дружбу? Джулии порой казалось, что ее муж — просто-напросто взрослый теленок, который только прикидывается человеком.
Не успел Поллард начать рассказ, как Джулия предупредила:
— Одну минуточку. Если мы возьмемся за ваше дело — подчеркиваю, если, — то это обойдется вам недешево.
— За деньгами я не постою.
У ног Полларда находились две сумки. Он взял одну из них, кожаную, поставил на колени, расстегнул и, достав несколько пачек банкнот, положил на стол. Купюры по двадцать и по сто долларов.
Джулия взяла деньги и осмотрела. Бобби оттолкнулся от подоконника, приблизился к Полларду и заглянул в сумку.
— Целая куча!
— Сто сорок тысяч, — сообщил Поллард.
Удостоверившись, что деньги не фальшивые, Джулия отложила пачку и спросила:
— Мистер Поллард, вы всегда носите при себе такие суммы?
— Не знаю.
— Не знаете?
— Не знаю, — убито повторил Поллард.
— Он действительно не знает, — подтвердил Клинт. — Дайте же ему рассказать.
— Помогите мне выяснить, куда я отправляюсь по ночам, — попросил Поллард. В голосе его звучала робость, смешанная с тревогой. — Объясните, бога ради, куда я деваюсь, когда засыпаю.
— Ого! Занятная история, — заметил Бобби и присел на край стола.
Джулию беспокоил мальчишеский азарт Бобби. Вот возьмет да и пообещает Полларду, что они займутся его делом. Надо же сперва все обдумать. И что за отвратительная привычка садиться на стол? Никакой солидности. Клиенты о них черт-те что подумают.
— Включить магнитофон? — спросил Клинт, не вставая с дивана.
— Обязательно, — отозвался Бобби.
Клинт достал компактный кассетный магнитофон на батарейках, включил и поставил на журнальный столик возле дивана, направив отверстие встроенного микрофона на Полларда, Джулию и Бобби.
На них смотрел полноватый, круглолицый человек. Можно было бы подумать, что у него отменное здоровье — вон какой густой румянец, но синие круги вокруг красных, слезящихся глаз и бледные губы показывали, что это впечатление обманчиво. На губах дрожала смущенная улыбка. Стоило ему встретиться взглядом с Джулией, и он тут же отводил глаза. Испуганный, удрученный, почти жалкий — ну как такому не посочувствовать?
Поллард начал свой рассказ. Джулия вздохнула и откинулась на спинку кресла. Но уже через две минуты она снова подалась вперед и сосредоточенно слушала тихий голос Полларда. Как ни старалась она сохранить равнодушие, история ее увлекла. Даже невозмутимый Клинт Карагиозис, которому эта история была уже знакома, слушал во все уши.
Если Поллард не враль и не помешанный — скорее всего и то и другое, — значит, все происшедшее с ним относилось к области сверхъестественного. А в сверхъестественное Джулия не верила. Она дала волю своему скептицизму, однако Поллард держался так естественно, а рассказ звучал так искренно, что трудно было заподозрить его во лжи.
Бобби охал и ахал, а когда события принимали неожиданный оборот, в изумлении хлопал по столу. Когда клиент… нет, Поллард — он пока еще не клиент, просто Поллард. Когда Поллард рассказал, как в четверг проснулся в мотеле и увидел, что руки у него в крови, Бобби выпалил:
— Решено! Мы возьмемся за это дело.
— Погоди, Бобби, — остановила его Джулия. — Мы еще не дослушали мистера Полларда. Не надо…
— Да-да, Фрэнк, — спохватился Бобби. — Так что было дальше?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Поезд заблудших душ - Дмитрий Одиссей - Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов 2015 (сборник) - Елена Усачева - Ужасы и Мистика
- Брат Томас - Кунц Дин Рей - Ужасы и Мистика
- Потерянные души - Дин Кунц - Ужасы и Мистика
- Слезы дракона - Дин Кунц - Ужасы и Мистика
- Вышел призрак из тумана - Эдгар Хайд - Ужасы и Мистика
- Ужас в музее - Хейзел Хилд - Ужасы и Мистика
- Ужас в музее - Хейзел Хилд - Ужасы и Мистика
- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Рыцари ада - Степан Ставрогин - Ужасы и Мистика