Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Может, притвориться мертвым и позволить ему ограбить себя?» — подумал Рольф, но тут — же отбросил эту мысль, поскольку, в отличие от окоченевших трупов, его тело излучало тепло. Даже на ощупь мародер безошибочно определил бы, что он жив, и в два счета перерезал бы ему горло. В руках разбойника сверкнул нательный крест. Затем он снял с запястий убитого сакса богато украшенные резьбой браслеты, отрубил распухший палец и быстро стащил с него кольцо. У Рольфа мгновенно пропало всякое желание притворяться мертвым и лежать неподвижно. Он перевернулся на бок, схватился за древко секиры и быстро вскочил на ноги. Перед глазами все поплыло, боль в затылке чуть ли не расколола череп пополам. Мародер, бледный, тщедушный простолюдин, испуганно отпрянул от трупа и выставил перед собой нож, сжав в другой руке награбленные драгоценности.
— Убирайся! — прорычал Рольф, поднимая секиру.
Разбойник медленно попятился в сторону. Рольф внимательно следил за ним. Он чувствовал, что слабеет с каждой секундой, и знал, что ноги могут подкоситься в любой момент. Мародер понимал это и теперь, подобно ворону-стервятнику, ждал, когда жертва окончательно лишится сил.
Где-то справа мелькнули огоньки факелов, послышалась французская речь.
— Эй! — то ли прокричал, то ли простонал Рольф. — Кто-нибудь! Помогите! — Он рухнул на колени.
Мгновенно оценив ситуацию, грабитель стрелой метнулся к ослабевшему норманну. Рольф бросил в него секиру, но промахнулся. И приготовился к самому худшему. Однако, вместо того чтобы добить его, мародер неожиданно метнулся в сторону и растворился в ночи.
Рольф уронил голову на грудь. Огоньки факелов приближались, и вскоре кто-то осторожно прикоснулся к его плечу.
— Сын мой, ты ранен? — обеспокоенно спросил человек в расе священника. Свет факела выхватил из темноты его лицо, и Рольф узнал отца Герфаста, личного исповедника герцога. — Ты можешь подняться?
Воспрянув духом, Рольф попытался встать, но ноги отказывались повиноваться. Казалось, они разбухли, как мокрые веревки.
— Нет, — пробормотал он и потерял сознание.
Когда Рольф очнулся, рядом с носилками, на которые его положили, стоял герцог Вильгельм собственной персоной.
— Тебе повезло больше, чем всем остальным, де Бриз, — сказал он.
Несмотря на то, что Вильгельм уже сменил кольчугу на вышитую рубаху и богато украшенную накидку, под ногтями у него все еще виднелась засохшая кровь.
Повезло? Нет, здесь Рольф не мог согласиться со своим господином. По воле случая он действительно остался в живых, но не считал явными признаками везения сломанную руку и рану на голове. Не говоря уже о трех потерянных лошадях.
— Мы победили? — слабым голосом спросил он. — Последнее, что я помню, это схватка с личной гвардией Гарольда.
— Клятвопреступник мертв. — Вильгельм сурово сжал губы. — Во время последней атаки он получил стрелу прямо в лицо, но напуганная лошадь унесла его в поля. Поэтому мы и вышли на поиски. — В голосе герцога звучали усталость и отвращение.
Присмотревшись, Рольф заметил, что Вильгельма сопровождали не только охранники и священники, но и две женщины, судя по одежде, англичанки. Он сразу отметил тонкие черты лица одной из них, невинно-чистое выражение ее глаз и медно-рыжую челку, выбивающуюся из-под платка. Без сомнения, это была Эдит-Лебединая Шея, дама сердца и незаконная жена Гарольда. Эдит звали и его официальную супругу, сестру короля Эдуарда, на которой Годвинсон женился из политических соображений. «Видимо, стрела серьезно изуродовала лицо короля, если для опознания, коль таковое состоится, привлекли его любовницу», — подумал Рольф.
— Твой серый жеребец в табуне Фицосберна. Должен отметить, великолепный скакун, — сказал Вильгельм. Повинуясь его знаку, двое монахов подхватили носилки с де Бризом и понесли их к лагерю.
Рольф счел нужным не говорить Вильгельму о том, что жеребца вырастили не в Бриз-сюр-Рисле.
Узкие губы шагавшего рядом герцога изогнулись в лукавой улыбке.
— Надеюсь, что ты не забудешь обо мне, когда получишь от него потомство. На английских землях, которые я тебе дарую, ты разведешь таких боевых коней, которым позавидует весь мир. А это прими в знак искренней благодарности. — Герцог снял с пальца кольцо и положил его в здоровую руку Рольфа.
Несмотря на мучительную боль в голове и чудовищную усталость, сковавшую тело, Рольф ощутил прилив сил, его глаза взволнованно засверкали, а с губ сорвались слова благодарности.
Брови Вильгельма удивленно поползли вверх, когда он увидел боевую секиру, лежащую на носилках.
— Что это? — поинтересовался он. — Сувенир?
— Талисман, мой господин, — тихо ответил Рольф и, закрыв глаза, словно в полусне добавил: — Своего рода память о том, какой ценой досталась нам сегодняшняя победа.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Лондон, декабрь 1066 г.
— Эйлит! Эйлит, где ты?
Эйлит суетилась во дворе, подкармливая кур. Ударивший ночью сильный мороз покрыл все вокруг серебристым инеем. Солнце давало слишком мало тепла, чтобы смягчить декабрьский холод.
— Эйли, где моя накидка? — нетерпеливо повторил Голдвин.
Бросив последнюю горсть зерен и отрубей, Эйлит тяжело вздохнула и неторопливо и осторожно направилась к дому: ноющая боль в спине не давала ей покоя. Появившаяся ночью, к утру она усилилась. Эйлит старалась не обращать на нее внимания: если это был признак приближающихся родов, то она о них скоро узнает. Гораздо сильнее ее волновали страдания супруга.
— Ты собираешься пройтись?
Найдя накидку в груде одежды, приготовленной для починки, она протянула ее Голдвину.
— Хочу сходить в город… Может, узнаю какие-нибудь новости.
— Ты сможешь добраться самостоятельно? — Эйлит обеспокоенно посмотрела на мужа. Он еще не оправился от ранения, его здоровье по-прежнему внушало опасения. Несмотря на то, что поврежденная лодыжка зажила довольно быстро, рана на животе все еще давала о себе знать… Вдоль уродливого шрама образовались твердые, синюшно-красные и очень болезненные опухоли. Время от времени из них выделялись сгустки крови и гноя. Приступы боли и лихорадки чередовались с падением температуры, доводя раненого до изнеможения. Последний приступ случился всего восемь дней тому назад, и Голдвин еще не совсем оправился.
— Альфхельм подвезет меня на своей повозке. Голдвин набросил накидку на плечи. Резкое движение причинило ему боль, и он невольно поморщился.
Эйлит вздрогнула, словно почувствовала то же самое, но промолчала. Со времени ранения Голдвин стал очень ранимым и трепетным во всем, что касалось его независимости.
- Лавина чувств - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Летняя королева - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Бог снимает маски, или Новая Элизабет Джонсон (СИ) - Анна Кривенко - Исторические любовные романы
- Только он - Элизабет Лоуэлл - Исторические любовные романы
- Леди в зеркале - Элен Бронтэ - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Дьявол на коне - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Любовь и проклятие камня - Ульяна Подавалова-Петухова - Историческая проза / Исторические любовные романы
- Грешные обещания - Кэт Мартин - Исторические любовные романы