Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот мой совет, — произнес адвокат. — Не уезжайте отсюда и постарайтесь выследить этого человека. Если вы увидите его еще раз, то следуйте за ним по пятам, чтобы узнать, где он живет.
— Но, мистер Карлайль, что со мной будет, если меня узнают?
— Успокойтесь, вас невозможно узнать. К тому же прошло столько лет, что никто о вас и не вспоминает. Теперь, Барбара, — сказал Карлайль, — я провожу вас домой.
— О нет, я не согласна, уже слишком поздно, и вы очень утомлены.
— Я не допущу, чтобы вы в такой поздний час возвращались одна.
— Но что скажет леди Изабелла? Она будет тревожиться.
— Не беспокойтесь. Она, скорее всего, еще не вернулась. К тому же это не может ее смутить!
Оказавшись дома, Барбара рассказала матери обо всем, что случилось. Девушка обрадовалась, узнав, что отец еще не возвращался.
Леди Изабелла находилась в своем будуаре, когда вернулся мистер Карлайль. Сидя за маленьким столиком, она что-то писала дрожащей рукой. Арчибальд задал ей несколько вопросов о том, как она провела вечер, но она дала весьма лаконичные ответы. Затем он спросил, скоро ли она пойдет спать.
— Мне вовсе не хочется спать, — произнесла она.
— Я изнемогаю от усталости, — продолжал мистер Карлайль, — пойду отдохну.
— Иди, никто тебе не мешает.
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она отвернулась. Тогда Арчибальд догадался, что она была обижена тем, что он не сопровождал ее этим вечером.
— Милая, — прошептал он, нежно касаясь плеча жены. — Разве я в чем-нибудь виноват? Не сердись на меня, пожалуйста.
Когда мистер Карлайль лег в постель, леди Изабелла осторожно пробралась в комнату Джойс. Та проснулась и, протерев глаза рукой, увидела перед собой госпожу.
— Не больны ли вы, миледи? — с испугом спросила служанка.
— Больна? Да… больна и несчастна! Джойс, — продолжала она, — если мои дети когда-нибудь лишатся матери, обещайте мне никогда не покидать их.
— Конечно, миледи, но что с вами? Вы меня пугаете!
— Прощайте, Джойс! — прошептала Изабелла и вышла, тихонько притворив за собой дверь.
Не только Джойс беспокойно спала в эту ночь. Мистер Карлайль проснулся среди ночи от кошмарного сна. Он окликнул жену, но его голос глухо прозвучал в ночной тишине; ответа не последовало. Пробило четверть четвертого. Вскочив, он накинул халат и бросился в будуар. Там царил глубочайший мрак и было тихо, как в могиле.
— Изабелла! Изабелла! — звал он.
Арчибальд обежал все комнаты, но Изабеллы нигде не было. Встревоженный, он постучал в дверь своей сестры.
— Ктотам? — спросила мисс Корни, потягиваясь на постели.
— Это я, Корнелия!
— Ты что, нездоров? — спросила его сестра, когда он вошел к ней.
— Четверть четвертого, а Изабелла не ложилась в постель. Я не знаю, где она.
— Может, Джойс приболела и она за ней ухаживает?
Арчибальд вбежал в комнату Джойс, но Изабеллы не было и там.
— Вы не видели миссис Карлайль? — обратился он к служанке.
— Видела. Она заходила ко мне около полуночи.
— Что же она говорила? О чем просила вас?
Джойс вспомнила мрачные слова леди Изабеллы, и ее охватил невыразимый ужас.
— Ах, господин, она наложила на себя руки!
— О чем вы, Джойс? Опомнитесь!
— Говорю вам, миледи была так несчастна… она хотела покончить с собой!
— Вы потеряли рассудок Джойс, вы бредите!
— Ну? — вмешалась мисс Корни, тоже поднявшаяся наверх. — Нашли леди Изабеллу?
— Нет, — ответила Джойс. — Теперь ее найдут только в могиле. Это вы довели ее до этого! С тех пор как миссис Карлайль поселилась в Ист-Линне, она ни шагу не могла ступить без вашего ведома! Вы постоянно мучили ее, она была рабой ваших капризов и вашего строптивого характера. Вы делали с ней все, что хотели, разве только не били, а она все сносила с ангельским терпением!
Мисс Карлайль стояла как громом пораженная. Брат пристально смотрел на нее.
— Что ты на это скажешь, Корнелия? — спросил он наконец.
Мисс Корни первый раз в жизни потеряла дар речи.
— Да простит вам Бог, Корнелия! — вздохнул Карлайль и быстро вышел из комнаты.
Он закрылся в своем кабинете. Какой-то неведомый голос говорил ему, что его жена жива. Он думал, что, предавшись отчаянию, она блуждает где-нибудь в парке.
Рассвело, все в доме поднялись. Слуги принялись за обычные дела. Джойс добралась до кабинета своей госпожи и, тщательно обыскав все шкафы и комоды, нашла наконец конверт, надписанный рукой леди Изабеллы. Она поспешила — насколько ей позволяла больная нога — отнести это письмо своему господину.
Мистер Карлайль взял письмо и взглянул на надпись: «Арчибальду Карлайлю». Он был сдержанным человеком, но, когда сломал печать, руки его дрогнули.
«Пройдут годы, и дети когда-нибудь спросят тебя, где их мать и почему она покинула их. Тогда ты скажешь им, что ты сам, их отец, довел ее до этого. Они спросят тебя: „Что с ней стало?“ Скажи им что хочешь, но не забудь упомянуть и о том, что ты оскорбил ее, изменил ей, поверг ее в пропасть отчаяния и что в отчаянии она ушла от них».
Письмо, написанное его женой, расплывалось перед его глазами. Теперь он понял, что она навсегда оставила его. Чем он оскорбил ее? Притеснения, которым она подвергалась и о которых говорила Джойс, были делом рук Корнелии, и, очевидно, она не могла считать его виноватым в этом. Что же он сделал? Чем провинился перед ней? В эту минуту до его ушей донеслись крики. Слуги говорили, что капитана Левисона нет в комнате и что он не ночевал в замке.
— Джойс, — сказал Арчибальд, направляясь к двери, — не говорите никому об этом письме.
— Миледи не умерла?
— Нет, не умерла, — ответил он. — Все гораздо хуже.
— Кто там идет? — воскликнула вдруг служанка.
В дверях появилась маленькая Изабелла.
— Что случилось? Где мама?
Мистер Карлайль привлек девочку к себе и, бросив на Джойс грустный взгляд, прошептал:
— С этого дня вы будете называть ее… Люси.
Затем он вышел. Изабелла, вернее Люси, спросила няню:
— Джойс, а правда то, что говорят слуги?
— А что они говорят?
— Что капитан Левисон увез нашу маму с собой.
Вместо ответа Джойс громко вскрикнула.
— Зачем же он увез ее? — продолжала маленькая девочка.
— Замолчи, дитя мое, замолчи.
— Но я хочу видеть маму. Когда она к нам приедет?
Джойс закрыла лицо руками. В эту минуту мисс Карлайль прошла в комнату и села на стул. Тяжело было смотреть на ее бледное лицо, искаженное горем и угрызениями совести.
— Да сохранит Господь этот несчастный дом! — прошептала она.
В полночь судья Гэр вернулся домой, чрезвычайно веселый, слегка возбужденный винными парами и оживленной беседой. Девять партий, выигранных в карты, также способствовали его хорошему настроению. Он рассказал жене, что, отворяя ворота, он видел промелькнувшую как молния почтовую карету, запряженную четверкой лошадей.
Глава VII
Последствия
Минул год. Леди Изабелла Карлайль укрылась во Франции и жила то в одном, то в другом городе. Капитан Левисон постоянно ездил в Париж и там тратил деньги, предаваясь всевозможным увеселениям.
Бедная леди Изабелла! Она пожертвовала всем: мужем, детьми, семейным счастьем; она изменила данной перед Богом клятве и своим священным обязанностям. И ради чего? Ради того, чтобы в пылу страшной ревности отомстить человеку, который был уверен в ее нравственной чистоте. Теперь, когда ей открылась истина, укоры совести напоминали Изабелле о ее непростительном поступке.
Прошел еще год. Фрэнсис Левисон путешествовал, совершенно не думая о леди Изабелле и позабыв о тех клятвах, что он дал ей несколько лет назад. По его настоянию она поселилась в Швейцарии и, всеми покинутая, изнывала в тоске по родине, но капитану Левисону не было до этого дела.
Одним июльским днем леди Изабелла встала очень поздно и, о чем-то задумавшись, села за стол. Через несколько минут в столовую вошел слуга, нанятый для нее капитаном Левисоном, и положил на столик два письма.
Изабелла взяла их и сминуту вертела в руках. Ей удалось разузнать, что мистер Карлайль употреблял все возможные усилия, чтобы добиться развода, и она с минуты на минуту ожидала окончательного решения. Письма были адресованы на имя капитана Левисона. Несчастная женщина все еще надеялась, что Фрэнсис сдержит данное ей обещание и женится на ней, как только хлопоты о разводе увенчаются успехом.
Не о счастье с любимым человеком мечтала теперь леди Изабелла — она давно перестала уважать Фрэнсиса Левисона, — а о том, чтобы загладить свою вину и, став женой другого человека, освободить мистера Карлайля от мысли, что она продолжает носить его имя.
— Пьер сказал мне, что на мое имя есть два письма, — бросил капитан Левисон, входя в столовую и даже не здороваясь с Изабеллой.
- Невидимый Повелитель - Эдмонд Мур Гамильтон - Классический детектив
- Трагедия Икс. Смерть Дон Жуана. Е=убийство - Эллери Куин - Классический детектив
- Джейн ищет работу - Агата Кристи - Классический детектив
- Лицо - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело врача - Грант Аллен - Классический детектив
- Летучие мыши появляются в сумерках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Рыба ушла с крючка - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Доступен каждому - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle - Классический детектив