Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как две горошины в одном стручке! — пискнул Стэн.
— И все-таки, — не выдержал я, — мне трудно поверить…
— Сэр, следует не верить, а знать! Разве гусеницы хоть чем-то похожи на бабочек? А как вообще на Земле возникла Жизнь? Разве мог ожить камень, в который ударила молния? Почему это электрические бури в облаках над первозданным океаном привели к возникновению жизни, суетящейся и пытающейся познать самое себя? Этого мы не знаем, разводят руками ученые. Так уж вышло. Вот вам и вся наука, ребята! Так уж вышло, что мы появились на свет. Без начала и без конца. Полугусеница-полубабочка.
— Мало того, — прошептал Стэн. — Олли и я, я и Олли будем жить вечно.
— Вечно? — изумился я.
— Разве не об этом когда-то мечтали все вы? В ту пору, когда мы ставили водевили в Лондоне и Дублине, зрители дружно кричали: «Стэн? Олли? Умоляем вас, никогда не умирайте!» — При этом воспоминании Стэн даже прослезился. — Их желание исполнилось. Мы никогда не умрем, но так и будем разъезжать по миру с нашим прощальным турне. И в нашем контракте сказано, оно будет длиться… — Голос его сорвался, и он закончил фальцетом: — Вечно!
— Вечно… — прошептал кто-то.
— И куда же вы отправитесь теперь? — спросил я.
— В системе Альфы существует еще восемь обитаемых планет, у семи из них свои колонии. Только смехом можно победить болезнь Одиночества и спасти цивилизацию! И мы приходим.
— Выходит, — тихо сказал Уилл, — вы что-то вроде Спасителей. Возлюбленные космические сыновья Господа. Только без распятия, без слез.
— Продолжайте, продолжайте! — восторженно прочирикал Стэн. — Если бы мы знали всю правду о себе, я стал бы дурачиться еще больше, а Олли — пыжиться еще сильнее!
— Я бы не стал! — закричал Олли.
— А я стал бы, — сказал Стэн.
— Ладно тебе, — буркнул Олли. — Идем. Местным сиротам нужно подкрепиться, нам же пора заняться делом. Верно, Стэнли?
— Вы что, никогда не отдыхаете и не спите? — спросил я.
— У нас слишком много дел.
— Постойте! — воскликнул я.
Я вышел из-за стойки, чтобы обменяться с ними рукопожатиями. Как ни странно, но их черно-белые руки оказались теплыми.
Они направились к выходу, выкидывая на ходу уморительные коленца.
Остаток ночи они провели более чем своеобразно.
1. Встретили на шатком мостике огромную гориллу.
2. Сначала увязли в цементе, потом едва не утонули в глубокой яме.
3. Какой-то лунатик пообещал поотрывать им головы и завязать им ноги узлом.
4. Лорел перескочил через частокол, а Гарди, не сумев перепрыгнуть, смел всю изгородь.
В финале Оливер Гарди появился на верхних ступенях ярко освещенной парадной лестницы, держа в руках огромный торт, утыканный горящими свечками. С чрезвычайно важным видом, воплощенное достоинство, он начал спускаться, но тут же оступился и с воплем отчаяния заскользил вниз, пока все они, и торт, и свечки, и сам Олли с перепачканным в креме лицом, не приземлились на уставленном яствами обеденном столе, который, разумеется, тут же рухнул, торт и Олли свалились на пол, а на них посыпались со стен картины, с потолка на все это упала люстра, а на самом верху оказались горящие свечки. Затем — внимание! — картины взмыли обратно на стены, люстра вознеслась к потолку, торт — целехонький, а Олли, пятясь задом, вновь оказался на вершине лестницы с тем же тортом в руках и, окинув публику деланно скромным взглядом — вот он я, видите, сейчас я пойду снова, на этот раз я не упаду, не бойтесь, смотрите! — стал спускаться по ступеням — черно-белый, самоуверенный, как всегда, и, как всегда, оступающийся, вечно натыкающийся на хлипкие столы, на доверчивые картины, на гильотину люстры… Аплодисментам обезумевших обитателей Альфа Центавры не было конца.
— Ну, когда же, когда же вы к нам вернетесь? — спросил я.
— Как только в этом возникнет необходимость, — ответил Олли. — Когда у вас случится беда или в ваших сердцах поселится Одиночество. Осталось произнести волшебные слова. Что сказал полисмен, когда мы так и не смогли завести нашу колымагу?
Стэн и Олли взяли свои котелки наизготовку.
— Олли, начинай теребить галстук, — сказал я.
Олли послушно схватился за галстук.
— Стэн, поправь волосы.
Стэн затряс головой.
Я набрал в легкие побольше воздуха и что было сил заорал:
— А ну-ка пшли вон, а не то я сдеру с вас штраф за блокировку движения!
Они бросились наутек. Единственным лекарством от слез на сей раз оказался все тот же бомбейский джин.
Примечания
1
Лорел, Стэн (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Гарди, Олли (Норвелл Гарди, 1892–1957) — знаменитый дуэт голливудских комиков.
2
Вакцина Солка — первая эффективная вакцина от полиомиелита, разработана в начале 1950-х гг. американским вирусологом Джонасом Эдвардом Солком (1914–1995).
3
Здесь: Уел! (фр.)
4
Готово! (фр.)
5
Дарвин, Чарльз (1809–1882) — английский естествоиспытатель, в работе «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) вскрыл основные факторы эволюции органического мира.
6
Ламарк, Жан Батист (1744–1829) — французский естествоиспытатель, основоположник зоопсихологии, предшественник Дарвина (автор первой целостной концепции эволюции живой природы).
7
Джин Келли (1912–1996) — американский актер, танцовщик, хореограф и режиссер, звезда мюзиклов 1940-1950-х гг. Самые известные роли — в фильмах «Американец в Париже» (1951) и «Пение под дождем» (1952).
8
Грета Гарбо? Ниночка?! — Грета Гарбо (Грета Ловиса Густафсон, 1905–1990) — голливудская звезда шведского происхождения, снималась в фильмах «Плоть и дьявол» (1926), «Анна Каренина» (1935), «Дама с камелиями» (1936) и др., в т. ч. в музыкальной комедии Эрнста Любича «Ниночка» (1939).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Миры Рэя Брэдбери. Том 5 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Механизмы радости - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Что вытворяют с зеркалами - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Бремя стагнатора - Сергей Чекмаев - Научная Фантастика
- Всё лето в один день - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Американская фантастика. Том 1 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Разрозненные рассказы - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Р — значит ракета. (Сборник с иллюстрациями) - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Банка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Чудесное избавление - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика