Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чудеса современной электроники. Боже, благослови Эдисона! Или Маркони. А быть может, локальную сеть «Спринт»?
Даль вытянулся в кресле и принялся массировать ногу вокруг точек входа и выхода пули (что оказалось совсем не так больно), которую, по всей вероятности, выпустил по нему один из его же подчиненных во время единственного в современной истории города вооруженного ограбления банка.
— Ну, что ты думаешь об этом, Тодд? Все было бы куда проще, если бы звонили по четыреста одиннадцать. Но ведь набирали девятьсот одиннадцать — телефон экстренной помощи.
— А потом отрубились.
— Или кто-то получил пулю, а быть может, нож в спину. И звонок оборвался.
— Пегги пыталась перезвонить, но там сразу включился автоответчик. Даже без гудков.
— И что было записано на автоответчике?
— Что-то вроде: «Привет! Это Стивен. Сейчас я не могу ответить на ваш звонок». Фамилии он не назвал. Пегги оставила ему сообщение, чтобы он с ней связался.
— Какой-нибудь любитель кататься на катере по озеру? — предположил Даль. — Отплыл от берега, а потом возникли проблемы.
— В такую-то погоду?
Апрель в Висконсине к длительным прогулкам не располагает. Прогноз на сегодняшнюю ночь, например, сулил температуру лишь немного выше нуля.
Даль пожал плечами:
— Мои парни готовы лезть в воду, в которую и белый медведь не сунулся бы. А лодочники, они же как любители гольфа.
— Я не играю в гольф.
В этот момент в кабинете появился другой помощник шерифа.
— Мы выяснили фамилию, Тодд.
В руках молодого человека мгновенно появились блокнот и авторучка. Даль даже не понял, откуда они взялись.
— Так. Записываю.
— Стивен Фельдман. Счета за пользование телефоном высылают по адресу: Милуоки, Мельбурн-стрит, дом двадцать один девяносто три.
— Стало быть, один из загородных домов на озере Мондак. Юрист или врач, не рвань какая-нибудь. Пробейте его по компьютеру, — распорядился шериф. — А какой у него номер телефона?
Даль переписал у Джексона номер, после чего тот вернулся в свою кабинку, чтобы проверить информацию по федеральным и местным базам данных. В его распоряжении было все самое необходимое: базы Национального центра криминальной информации, программа розыска лиц, совершивших преступления с применением насилия, архив полиции штата Висконсин, поисковая система «Google».
Апрельское небо за окном поражало пронзительной синевой цвета праздничного девичьего платья. Больше всего в этой части Висконсина Далю нравилась свежесть воздуха. Даже в Гумбольдте — крупнейшем городе округа Кеноша — насчитывалось всего семь тысяч автомобилей, и это на огромной по размерам территории. Конечно, цементный завод выпускал в атмосферу известное количество дряни, но поскольку он являлся единственным промышленным предприятием округа, на него никто особенно не жаловался за исключением нескольких местных представителей Агентства по охране окружающей среды, да и те протестовали не слишком яростно. Видимость здесь была отличная на многие и многие мили.
Без четверти шесть.
— Это… — снова пробормотал Даль.
Вернулся Джексон.
— Вот что мы имеем, шериф. Фельдман работает на городские власти. Ему тридцать шесть. Жена Эмма, юрист из конторы «Хартиган, Рид, Соумз и Карсон». Тридцать четыре года.
— Ха! Юристка. Стало быть, я попал в точку.
— Ни приводов, ни проступков за ними не числится. Имеют две машины. «Мерседес» и «чероки». Детей нет. В том месте у них дом.
— В каком месте?
— Я имею в виду — у озера Мондак. Проверил документы на недвижимость. Долгов по дому не имеется.
— Так он их или не их? Ладно… — Даль нажал на кнопку «повторный звонок» своего телефона уже в пятый раз. — «Привет! Это Стивен. Сейчас я не могу…»
Оставлять еще одно сообщение Даль не стал. Большим пальцем он нажал на рычажок, чтобы разъединиться, чуть помедлил и убрал его. В телефонном справочнике Фельдманы с Мондака не фигурировали. Тогда он набрал номер юридического советника местной телефонной компании.
— Джерри! Чую, поймал тебя на самом выходе. Это Том Даль.
— Я и в самом деле был уже в дверях. У тебя есть ордер, чтобы меня задерживать? Неужто террористов ловишь?
— Ха! Просто хочу узнать, проведена ли линия городского телефона к одному дому у озера Мондак?
— А точнее?
— Это миль двадцать пять отсюда. Адрес: Лейк-Вью, дом номер три.
— Озеро Мондак — это такой городишко?
— Скорее всего, частные участки земли, но входят в наш округ.
И мгновение спустя:
— Нет, кабель туда не проведен. Ни наш и ничей другой. Сегодня все пользуются мобильниками.
— Интересно, что сказал бы на это дедушка Белл?
— Кто?
Когда их разговор закончился, Даль посмотрел на листок бумаги, который ему сунул Джексон, и набрал номер организации, где трудился Стивен Фельдман, — Управления социального обеспечения Милуоки, — но и там отозвался лишь автоответчик. Он повесил трубку.
— Теперь попробуем позвонить жене. Юридические фирмы пашут без выходных. По крайней мере, те, у которых аж четыре совладельца.
На этот раз ему ответила молодая женщина, помощница или секретарь. Даль представился и сказал:
— Мне хотелось бы связаться с миссис Фельдман.
Последовала обычная для таких случаев пауза, потом девушка спросила:
— С ней что-то случилось?
— Нет. Мы просто кое-что проверяем. Насколько я понимаю, она сейчас в своем загородном доме на озере Мондак?
— Верно. Она вместе с мужем и своей подругой из Чикаго поехала туда после работы. Собирались провести там весь уик-энд. Прошу вас, скажите, с ними что-то стряслось? Они попали в аварию?
Тоном, которым Том Даль сообщал родственникам как о смерти члена семьи, так и о благополучных родах, он произнес:
— Насколько мне известно, с ними все в порядке. Мне просто нужно с ней переговорить. Не могли бы вы дать мне номер ее сотового телефона?
В трубке замолчали.
— Понимаю. Вы не знаете, тот ли я, за кого себя выдаю. Перезвоните на телефон оператора окружного центра Кеноша и попросите соединить вас с шерифом. Ведь так вам будет спокойнее?
— Безусловно.
Он положил трубку, и уже через минуту раздался звонок.
— Вообще-то я даже не был уверен, что она перезвонит, — сказал он Джексону, прежде чем ответить.
Секретарь сообщила ему номер мобильного Эммы Фельдман, а он поинтересовался именем и телефонным номером подруги, сопровождавшей ее в поездке.
— С этой женщиной Эмма прежде работала, но как ее зовут, я не знаю.
Даль попросил секретаря передать Эмме, чтобы та немедленно связалась с ним, если позвонит в офис, и дал отбой.
Мобильник Эммы тоже находился в режиме автоответчика.
— Это… — Даль выдохнул слово, как выпустил бы из губ струйку табачного дыма семь лет и четыре месяца тому назад. Он уже принял решение. — Мне лучше сейчас отоспаться… У нас есть кто-нибудь на задании в тех краях?
— Ближе всех Эрик. Отправился проверять сигнал об угоне машины в Хобарте, который оказался ложным. Типа, жена уехала, а я и не знал, прощения просим.
— Эрик, значит…
— Он звонил минут пять назад. Сказал, что поехал ужинать в Босвич-Фоллз.
— Эрик.
— А больше там никого из наших на тридцать километров в округе. Да и кому там быть в это время года? Заповедник-то еще закрыт.
Сквозь стекло своего кабинета Даль мог видеть весь разделенный на кабинки рабочий зал. Джимми Барнс, тот его заместитель, что собирался праздновать день рождения, стоял в обществе двух коллег. Все трое захлебывались смехом. Если шутка действительно так хороша, сегодня вечером ее повторят еще не раз.
Затем взгляд шерифа остановился на столе, за которым никто не сидел. Морщась, он снова принялся массировать старую рану на бедре.
— «Как все прошло?»
— Джоуи в порядке, — сказала она. — В полном порядке.
Бринн наблюдала за мужем, умудрявшимся в кухне делать два дела сразу. Грэм варил спагетти, продолжая укладывать новый кафель. Около четырех квадратных метров кухонного пола было обнесено желтой лентой, какой полицейские обозначают место преступления.
— Привет, Грэм! — поздоровался мальчик.
— Здорово, молодой человек! Как ты сегодня?
Худощавый двенадцатилетний парнишка в мешковатых брюках, ветровке и черной вязаной шапочке приветственно поднял руку: «Прекрасно». Он уже почти дорос до пяти футов и пяти дюймов[5] своей матери. Веснушки, покрывавшие его круглое личико, он унаследовал не от нее. От Бринн ему достались прямые каштановые волосы, пряди которых выбивались сейчас из-под спортивной шапочки.
— Слышал, у тебя даже нет рогатки. Так с тобой ни одна девчонка гулять не будет.
— Ха-ха! — Пасынок Грэма наморщил нос при упоминании о противоположном поле. Мальчик достал из холодильника упаковку с соком, вставил в нее соломинку и быстро опорожнил.
- Исчезнувший - Джеффри Дивер - Триллер
- Собиратель костей - Джеффри Дивер - Триллер
- Собиратель костей - Джеффри Дивер - Триллер
- Пустой стул - Джеффри Дивер - Триллер
- Нечем дышать - Эми Маккаллох - Детектив / Триллер
- Последний вечер в Монреале - Эмили Сент-Джон Мандел - Русская классическая проза / Триллер
- Рукопись из тайной комнаты. Книга вторая - Елена Корджева - Триллер
- Берег тысячи зеркал (СИ) - Ли Кристина - Триллер
- Вечная тайна - Мэдисон Ригс - Боевая фантастика / Триллер / Фэнтези
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика