Рейтинговые книги
Читем онлайн Книга Екклесiаста - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13

2. Суета сует . Евр. hebel от  халдейскаго habal - дымиться, испаряться значит : дым , пар , дыханiе, в  переносном  смысле: ничтожество, безполезная вещь, тленность, суетность. ?тим  именем  называются языческiе боги (Второз. XXXII, 21; Iер. XIV, 22), как  не приносящiе никакой пользы человеку (Iер. XYI, 19), всякая безполезная вещь, тщетное, напрасное действiе (Исаiи XXX, 7; XLIX 4), фантастическiя мысли (Пс. ХСIII, 11), безрадостная, скорбная жизнь (Iов. VII, 16). Выраженiе "суета сует " указывает  на высшую степень ничтожности, безполезности. Ничтожным  по Екклезiасту является все. Но в  3 и след. стихах  это "все" ограничивается существующим  и происходящим  "под  солнцем ", т. е. в  пределах  земного, конечнаго бытiя. Да и в  этом  случае понятiе суетности у Екклезiаста нуждается в  некотором  ограниченiи. Все вещи и явленiя по планам  провиденiя имеют  свои цели, осуществляя которые оне не могут  быть признаны безполезными, ничтожными (ср. III, 11: все соделал  Он  прекрасным  в  свое время). Ничтожными оне являются в  сознанiи Екклезiаста лишь в  отношенiи к  той цели человеческих  стремленiй, которая заключается в  достиженiи совершеннаго, абсолютнаго счастья - Ithron. По отношенiю к  этой цели все в  мiре ничтожно, безполезно, тщетно. Ничто не в  состоянiи дать человеку непреходящаго счастья.

3. Что пользы человеку. Евр. слово Ithron в  библiи ни paзу ни встречается. По мненiю ебраистов  оно значит : остающееся, непреходящее. Бл. Iероним  вопрос  3 стиха передает  словами: quid superest, т. e. что остается? Григорiй Нисскiй выражает  его еще яснее: "какое из  видимых  благ  пребывает  всегда тем  же?" Словом  Ithron таким  образом  обозначается счастье постоянное, устойчивое, вечное - в  отличiе от  счастья временнаго, скоропреходящаго, призрачнаго. Свой вопрос , приводят  ли к  какому либо прочному счастью все усилiя людей, Екклезiаст  оставляет  здесь без  ответа. Но этот  ответ  был  уже дан  самым  решительным  образом  во втором  стихе, в  признанiи суетности всего.

4. Невозможность прочнаго человеческаго счастья выражается уже в  неустойчивости и постоянной смене человеческих  поколенiй при неизменности и прочности неодушевленной природы. "Что суетнее той суеты, говорит  Бл. Iероним , что земля, созданная для людей, пребывает , а сам  человек , господин  земли, мгновенно распадается в  прах "?

5. По и в  жизни природы, так  же как  в  жизни человечества, происходит  постоянная сменяемост . И здесь все движется, все течет , но только не вперед , а вокруг , следовательно всегда по одному и тому же пути, вечно по одному и тому же шаблону. Таково прежде всего движенiе солнца. Спешит  к  месту своему, точнее с  еврейскаго: "задыхаясь спешит  к  месту своему". Выраженiе указывает  на утомленiе от  вечно однообразнаго движенiя.

6. Повидимому самая свободная из  стихiй - воздух  в  действительности вечно повторяет  одно и то же движенiе, движенiе по одной и той же окружности. Следует  заметить, что однообразiе в  движенiи ветра было особенно заметно для жителя Палестины. Там  с  осенняго равноденствiя до ноября господствует  северозападный ветер ; сь ноября до февраля - западный и югозападный ветры, с  февраля до iюня - восточный, с  iюля северный в  перемежку с  другими.

7. Постоянному и однообразному движенiю подвержены и реки, причем  это движенiе не производит  никаких  чрезвычайных  перемен  в  мiре. Сколько бы ни текли реки в  море, море никогда не переполнится и не зальет  собою земли. К  тому месту, откуда реки текут , оне возвращаются, чтобы опять течь. ?тот  перевод  не точен , хотя и удачно выражает  мысль о круговращенiи. значит  "где", а не: "откуда". Точно также значит : "там ", "туда", а не: "оттуда". Правильный перевод  этого места должен  быть, таков : "к  тому месту, куда реки текут , туда оне всегда опять текут ". Св. писатель говорит  лишь о теченiи рек  всегда по одному и тому же направленiю, а не о круговом  движенiи водной стихiи, хотя и в  то время уже знали, что вода, испаряясь и образуя облака, снова падает  на землю (Iов. XXXVI, 27 и д.).

8. Все вещи в  труде. Евр. dabar имеет  два значенiя: вещь и слово. То и другое значенiе встречается и в  книге Екклезiаста. ?то дает  основанiе многим  переводчикам  и толкователям  начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, безсильны (передать однообразное движенiе вещей). Так  передает  греческiй и славянскiй перевод . Трудно сделать выбор  из  этих  двух  пониманiй, так  как  оба они вполне отвечают  контексту. Постоянное, однообразное движенiе вещей столь велико, что могло бы дать безконечный матерiал  для человеческой способности говорить, видеть и слышать.

9. Постоянное, однообразное движенiе вещей в  одном  и том  же направленiи, движенiе по своей окружности, конечно не может  произвести ничего новаго. Результаты его всегда одни и теже.

10. Если иногда и думают , что произошло нечто новое, сделан  шаг  вперед , то на самом  деле и здесь мы имеем  дело с  повторенiем  стараго.

11. Ошибка в  этом  случае происходит  от  недостатка исторической памяти, оттого, что о прежних  поколенiях  забывают  последующiя. Вместо о прежнем  и о том , что будет , следует  переводит  "о прежних " и "о позднейших ", так  как  множественное число мужскаго рода в  евр. подлиннике указывает  очевидно на людей.

12. Безцельное круговращенiе мiровых  стихiй само по себе не доказывает  еще, что невозможно высшее счастье для человека. Человеческая жизнь сложнее, чем  жизнь природы, идет  своим  самостоятельным  путем  и потому может  быть таит  в  себе особые задатки для удовлетворенiя человеческаго стремленiя к  вечному счастью. Поэтому писатель считает  нужным  от  наблюденiя над  внешней природой обратиться к  психологическому опыту. Соломон , в  котором  с  мудростью соединялись повидимому все дары счастья, более всех  других  имел  основанiе ответить на вопрос  о возможности личнаго счастья; в  его богатом  жизненном  опыте произведена оценка всем  благам  с  точки зренiя совершеннаго счастья, фактически проверено то, что писатель книги решает  теоретически. Понятно, насколько полезно было ему воспользоваться опытом  Соломона. Однако пройдя чрез  богопросвещенное сознанiе священнаго писателя, этот  опыт  должен  был  получить некоторыя новыя черты, несвойственныя исторической личности Соломона; он  естественно должен  был  получить характер  философских  исканiй, философских  экспериментов : если историческiй Соломон  в  поисках  счастья поступал  по влеченiю сердца, по естественной страсти, подобно прочим  людям , то идеальный Соломон -Екклезiасть руководился в  этом  случае идеальными мотивами, "мудростью" (ст. 13; II, 3), желанiем  на опыте изследовать величайшiй для человечества вопрос : что хорошо для сынов  человеческих , и что должны были бы они делать под  небом  во дни своей суетной жизни.

13. Цель опыта Екклезiаста заключалась в  изследованiи всего, что делается под  небом , с  точки зренiя вопроса о счастьи. Первым  результатом , к  которому пришел  Екклесiаст  в  своих  изследованiях , было сознанiе, что уже самое стремленiе людей познать и оценить дела человеческiя, составляет  тяжелое, мучительное занятiе, которое, будучи вложено самим  Богом  в  природу человека, как  бы против  его воли овладевает  им . Некоторые толкователи выраженiе "тяжелое занятiе" относят  не к  изследованiю дел  человеческих , а к  самым  делам . Но едва ли оно соответствует  выраженiю: "все, что делается под  небом ". Тяжелым , мучительным  занятiем  изследованiе дел  человеческих  является вследствiе крайней неутешительности его результатов .

14. Вывод , к  которому пришел  Екклезiаст  в  своих  изследованiях , был  тот , что все суета и томленiе духа. К  своему излюбленному выраженiю hebel Екклезiаст  присоединяет  новое - reuth ruaсh. ?то выраженiе переводится различно. Одни (пер. халдейскiй, сирскiй, вульгата), производя встречающееся лишь у Екклезiаста слово reuth от  raah - бушевать, разламывать, переводят : волненiе, томленiе духа (как  русскiй). Другiе (Акила, Феодотiон  и Симмах ), производя от  raah - пасти, переводят : пасенiе ветра. Третьи, производя от  того же глагола с  значенiем  домогаться, переводят : стремленiе ветра, затея ветряная (LXX ) или погоня за ветром . Последнiя два пониманiя более соответствуют  контексту и имеют  весьма близкое параллельное место в  книге пр. Осiи XII, 1, в  словах : Ефрем  пасет  ветер  (raah ruaсh) и гоняется за восточным  ветром . Назвав  все дела человеческiя пасенiем  ветра или погоней за ветром , Екклезiасть указывает  на ничтожность, призрачность их  результатов  в  смысле достиженiя прочнаго счастья.

15. В  этом  стихе об ясняется причина безрезультатности человеческой деятельности. Последняя не в  состоянiи изменить существующiй порядок , исправить все недостатки и несовершенства во внешней природе и в  природе человека, пересоздать ту и другую.

16. Если все дела и стремленiя человеческiя ничтожны и безрезультатны, как  дым , как  погоня за ветром , вследствiе неустранимых  недостатков  и несовершенств  мiра, то само собою понятно, что изследованiе их  мудростью и самая мудрость не могут  дать нравственнаго удовлетворенiя человеку. Под  выраженiем  больше всех , которые были прежде меня над  Iерусалимом  некоторые толкователи разумеют  не царей, так  как  до Соломона был  лишь один  царь в  Iерусалиме - Давид , а вообще израильтян . Однако предлог  "над " (аl) заключает  в  себе понятiе господства и может  указывать, следовательно, лишь на царей iерусалимскiх . Екклезiаст  приписывает  себе обладанiе мудростью, как  религiозным  и нравственно-практическим  познанiем , и вообще знанiем , как  теоретическим , научным  постиженiем  вещей.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга Екклесiаста - неизвестен Автор бесплатно.

Оставить комментарий