Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.
Все остальные случаи указания на данную категорию в английском тексте никак не были отражены переводчицей.
В вышеназванном фрагменте из «Маленького принца» на французском языке указание на категорию определенности-неопределенности встретилось 136 раз. При этом подсчете нами учитывались все виды артиклей: определенный, слитный, неопределенный и частичный Слитный артикль — это особая форма определенных артиклей 1е и les, соединяющихся в одно слово с находящимися перед ними предлогами а или de: а + 1е = au, а + les = аих и т. д. Частичный (партитивный) артикль является одной из форм неопределенного артикля и служит для обозначения части целого, неопределенного количества, а также употребляется перед абстрактными существительными. Нора Галь сочла необходимым перевести их на русский язык лишь в трех случаях:
Je veux Men dedier сеlivre a Venfant qu'a ete autrefois cettegrande personne. —
Я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то
мойвзрослыйдруг.
… аиlever du jour, quand une drole depetite voix m'a reveille. —
…когда на рассвете меня разбудил чей-то
тоненькийголосок.
Le mouton que tu veux est dedans. —
А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
Эти числовые соотношения, конечно, показательны и совсем не удивительны: нет сомнений, что в текстах других жанров и стилей число «переведенных» артиклей (т. е. указаний на определенность или неопределенность русских существительных) может оказаться еще меньше.
Таким образом, мы видим, насколько важно и полезно для адекватного описания многих языковых явлений вводить термин грамматическая категория. Благодаря этому понятию можно в большей степени приблизиться к пониманию сущности языка вообще (т. е. языка как особой коммуникативной системы) и конкретных языков в частности. Сейчас мы посмотрели на грамматические категории и на то, как они представлены в разных языках в самом общем виде. Гораздо интереснее представить их под несколько иным углом зрения: выяснить не только то, какие типы значений в языках мира эти категории выражают, но и насколько своеобразно в них отражается окружающая нас неязыковая действительность.
Инна Ивановна Богатырева кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова
- Смысловые функции определений в рассказе А.П. Чехова «Хамелеон»[статья] - Галина Шипицына - Педагогика
- Социальная среда как фактор детской одаренности (статья) - Александр Савенков - Педагогика
- Раннее творчество А. Блока - Милада Кармазинская - Педагогика
- Почему принцессы кусаются. Как понимать и воспитывать девочек - Стив Биддалф - Педагогика
- Лидер новой эпохи 1- 2 - Бхакти Тиртха Свами - Педагогика
- Кушла и ее книги - Дороти Батлер - Педагогика
- Идеальные родители за 60 минут. Экспресс-курс от мировых экспертов по воспитанию - Адель Фабер - Педагогика
- Дети восьмидесятых - Светлана Рябцева - Педагогика