Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но мне важно разобраться в этой истории, — настойчиво произнесла миссис Бертон-Кокс, холодно глядя на миссис Оливер. — Мой дорогой мальчик хочет жениться на Селии.
— Боюсь, что я ничем не могу помочь вам!
— Этого не может быть. Вы пишите детективы, вы знаете абсолютно все о преступлениях, как и почему они совершаются!
— Я ничем не могу вам помочь, — почти невежливо повторила миссис Оливер.
— Но мне некого больше спросить! Не могу же я столько лет спустя идти в полицию! Да они и не скажут мне ничего. А я должна узнать правду.
— Я писательница. То, что я пишу, — это плод моей фантазии. Я ничего не имею общего с преступлениями и не специалист по криминологии. Я ничем не могу помочь!
— Но вы можете поговорить со своей крестницей и спросить ее.
— Спросить Селию? А что она может знать? Когда произошла трагедия, она была ребенком!
— Дети знают гораздо больше, чем вы думаете. Я уверена, что она вам расскажет.
— Ну так спросите ее сами!
— Вряд ли я могу это сделать. Я не думаю, что мой сын одобрит это. Он очень раним… Но вам.., я уверена, что — вам она расскажет всю правду.
— Я не собираюсь ее расспрашивать об этом. — Миссис Оливер посмотрела на часы. — Извините, дорогая миссис Бертон-Кокс. Завтрак был прелестный, но мне пора бежать. Иначе я опоздаю на очень важную встречу. Жаль, что я не могу вам помочь… Вопрос весьма деликатен… И потом, какая в конце концов разница, кто кого?
— О! Разница очень большая…
В этот момент миссис Оливер увидела знакомую писательницу. Она резко поднялась.
— Луиза, дорогая, здравствуйте. Как приятно вас увидеть!
— О да. Мы так давно не встречались. Прекрасно выглядите, Ариадна, и похудели.
— Вы всегда балуете меня комплиментами… — Схватив Луизу под руку, миссис Оливер повела ее подальше от того места, где только что сидела.
Они остановились в другом конце зала у двери.
— К сожалению, я спешу, у меня назначена встреча, — сказала миссис Оливер.
— Кто эта ужасная дама? — спросила Луиза, бросив взгляд на миссис Бертон-Кокс.
— Она загоняла меня в угол экстравагантными вопросами.
— Разве вы не знаете, как отвечать на них?
— Они не имели ни малейшего отношения к моим делам, и мне вовсе не хотелось отвечать на них.
— Чем же она интересовалась?
— Ко мне это не имеет ни малейшего отношения.
— Мне кажется, что эта дама будет гоняться за вами и добьется своего. У нее такие челюсти… Пойдемте, я провожу вас. А если вы без машины, то отвезу на своей.
— Я не езжу в Лондоне на машине. Тут просто невозможно припарковаться.
— Это верно, — вздохнула Луиза.
Глава 2
Первое упоминание о слонах
Услышав по телефону голос своего старинного друга Эркюля Пуаро, миссис Оливер спросила:
— Будете ли вы сегодня вечером дома?
— Кто это?
— Ариадна Оливер. — Она всякий раз удивлялась, когда обнаруживала, что кто-нибудь из ее друзей не узнавал ее по телефону.
— Да, мой друг. Вечером я буду дома. Неужели вы хотите доставить мне радость и навестить меня?
— Мне очень приятны ваши слова, хотя я не уверена, что доставлю вам радость.
— Видеть вас для меня всегда большое удовольствие.
— Мне нужно поговорить с вами, посоветоваться…
— Что-нибудь случилось?
— Вряд ли, но кое — что беспокоит меня.
— Я жду вас.
— Во сколько вам будет удобнее?
— Девять часов устроит вас? Мы выпьем кофе.
— В девять я буду у вас.
— Джордж, — сказал Пуаро своему верному слуге, — сегодня вечером у нас гостья — миссис Оливер. Приготовьте кофе и ликер. Я, правда, толком не помню, какой предпочтительнее.
— Мне кажется, ей нравится вишневый.
— Прекрасно. Значит, вишневый ликер.
Миссис Оливер бывала порой непредсказуемой, поэтому Пуаро не представлял, что ее заботит: что-нибудь серьезное или, напротив, самое банальное. Он очень нежно относился к писательнице и любил иметь с ней дело.
Хотя бывали случаи, когда она доводила его до бешенства.
Миссис Оливер явилась ровно в девять. Когда она вошла в комнату, Пуаро понял, что она чем-то сильно озабочена. Ее всегда безукоризненно причесанные волосы были несколько взлохмачены.
Пуаро усадил ее в кресло, налил кофе и вишневый ликер. Сделав глоток, миссис Оливер облегченно вздохнула:
— По правде говоря, я боюсь, что вы подумаете обо мне, что я ужасная дура, но тем не менее…
— Я прочитал в газете, — сообщил Пуаро, — что сегодня был литературный утренник для женщин — писательниц и вы там присутствовали. По-моему, вы до сих пор избегали такого рода собраний…
— Сегодня это был первый случай и, я думаю, последний.
— Сильно пострадали? — участливо спросил Пуаро. Он знал, что его приятельница страдает некоторой стеснительностью и смущается, когда хвалят ее книги. — Или просто не получили никакого удовольствия?
— Кое — что мне там понравилось, а потом было не очень приятно.
— Вы хотите поговорить со мной об этом?
— Не знаю. Я не думаю, что вас это заинтересует. Но все же я решила посоветоваться с вами.
— Мы старые друзья. Я думаю, что мы знаем друг друга никак не менее двадцати лет. Я слушаю вас. Наверное, на утреннике вам наговорили кучу комплиментов?
Миссис Оливер, улыбнувшись, покачала головой.
— Нет, не успели. Меня внезапно захватила в плен дама, очень большая, с повадками начальницы. Она покрутилась возле меня, потом затолкала на диванчик и завела разговор об одной из моих крестниц.
— Вы ее любите, эту крестницу? Миссис Оливер пожала плечами:
— Я не видела ее много лет. У меня нет возможности поддерживать тесные отношения со всеми моими крестницами и крестниками… Эта дама ошарашила меня своим вопросом. Она спросила: убил ли отец крестницы ее мать, или, наоборот, мать убила отца?
— Прошу прощения… — недоумевая, проговорил Пуаро.
— Я понимаю, что это звучит, как бред сумасшедшего. Может, они действительно были сумасшедшие? Дело в том, что родителей Селии, моей крестницы, нашли мертвыми недалеко от их дома. Я только забыла, где это было: в Корнуэле или, может быть, на Корсике. Что-то в этом роде. И все это произошло много лет назад… И я никак не могла понять, почему она ко мне обратилась с этим вопросом.
— Я думаю, потому, что вы пишите детективы и, с ее точки зрения, прекрасно разбираетесь в преступлениях… Эта история была в действительности?..
Миссис Оливер кивнула:
— Дело в том, что с матерью Селии мы в свое время учились вместе в школе. Мы дружили с ней. Потом она вышла замуж за сэра Рейвенскрофта… Очень дружно и счастливо. Он был генерал или полковник, в общем военный. Они редко бывали в Англии, большую часть жизни провели где-то на Востоке. Когда эта дама начала задавать мне вопросы, я не сразу поняла, о чем идет речь, да и память у меня дырявая. Но потом я вспомнила эту трагедию, она случилась лет десять назад, а может быть, двенадцать. Тогда газеты очень много писали об этом.
И миссис Оливер рассказала, что супруги были убиты из одного и того же револьвера, который принадлежал генералу и хранился у него дома. Но полиции так и не удалось выяснить, то ли их застрелил какой-то фанатик, то ли это было совместное самоубийство.
Пуаро слушал внимательно, изредка задавал уточняющие вопросы.
— Так, — сказал он, когда миссис Оливер закончила свое повествование. — А почему эта дама так заинтересовалась этим случаем?
— Не знаю. Она хотела, чтобы я поговорила с Селией, она преподает в Оксфорде… Нет, кажется, в Кембридже. У Селии ученая степень, она очень современная. Я не думаю, что она употребляет наркотики. К праздникам она присылает мне поздравительные открытки. Ей лет двадцать пять или двадцать шесть.
— Она замужем?
— Нет. Но очевидно, собирается выйти за сына этой Дамы. Как же ее зовут? О! Миссис Бриттл… Нет-нет! Бертон-Кокс! Вот как!
— Миссис Бертон-Кокс не хочет, чтобы ее сын женился на вашей крестнице потому, что то ли ее отец убил мать, то ли наоборот?
- Миссис Марч - Вирджиния Фейто - Детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Трагедия под рождество - Агата Кристи - Детектив
- Похищение премьер-министра (сборник) - Кристи Агата - Детектив
- Неоконченный портрет - Агата Кристи - Детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Кристи Агата - Детектив
- Тайна лорда Листердейла - Агата Кристи - Детектив
- Трагедия, чтобы скрыть правду - Генри Ким - Детектив / История / Прочие приключения
- Смерть мисс Розы Эммот - Агата Кристи - Детектив
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер