Рейтинговые книги
Читем онлайн Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

МУЭДЗИН, МАЛЬЧИК, ШЛЮХИ И ПОЭТ

Перевод В. Саришвили

На тверди лунного серпа лежит Зирака[4], как серьга,          повисла крохотка-звезда у золотых кудряшек лунных.Несчастный этот муэдзин[5] глаза зажмурит крепко так,          чтоб ничего вокруг не видеть…Застенчивым подпаском ветр сомкнёт ресницы шлюх —          точь-в-точь как ирисов ряды бессчётные…— Зирака! — мальчик[6] позовёт, — спустись ко мне,          хочу живот твой тронуть нежно, как ласкал коня отцовского,          что был белее молока…И лишь поэт[7], на камни сев, к хрустальным девичьим ногам,          в воображении своём красу Зираки и в ночи,          и среди бела дня представит…Поёт Зирака у шатра: «С луною встретится Зухра[8] сегодня ночью»,          водяных блестящих струй коснувшись,          рябь воздушная бежит по ним, звук извлекая изощрённо…И с минарета муэдзин в испуге спрыгнет, убежит,          чтоб ничего вокруг не слышать.И сладость мёда той любви, той первой, безвозвратной той,          вдруг ощущают шлюхи на губах…И в нежных лёгких чистый храм тлетворным куревом кадит мальчонка,          в дыме анаши, в мечтах является ему не встреченная на земле          любви избранница грядущей.И в книгу неизбежных дней поэт запишет все слова,          своею кровью напитав перо.Луна и после много раз с Зухрою встретится, но вот что интересно —          кто похитил юную Зираку?И, связанные ниткой бус, Зираки слёзы от земли игривым          дождиком взвились, в постель луны забрались резво.Там снова песню муэдзин поёт и, воздуха глотнув, взор устремляет          на луну, тоскуя по Зираке, но тоски своей не понимая…И с этих пор, закрыв глаза, в ромашковый гамак любви ложась,          мечтают шлюхи, их мечты похожи на цветок — Зираку.И мальчик, встретивший любовь, коня-красавца оседлав,          поскачет с девою на луг блаженной страсти          с жаждою благословенных грёз — Зираки.И лишь поэт в душе своей отыщет книгу, точно как жемчужину          на самом дне неведомого океана,И в книге той увидит он, как превращается струя горячей крови          в горсть зёрен, горсть спелых зёрен золотых —          Зираку…

ПААТА ШАМУГИЯ

КОМПРОМИСС

Перевод А. Сен-Сенькова

Я верю в то, что видел бога,он стоял у входа в почту,и держал мою книгу и бутылку водки.Я верю, что все, что происходит ничего не меняети порядок вещей останется прежним.Я верю, что поэзиявойдет в криминальную хронику,и в конце новостейведущие будут в рифму рассказывать об ограблении банкаили об убийстве из ревности,или обсуждать какой-нибудь поступок Джастина Бибера,или, хуже того, его карьеру,а прогноз погодыпревратится в разновидность буколической поэзии.Я верю, что любовь,иногда, действительно существует,вот как твой поцелуй обогащаетэксклюзивную историю моего тела.Я верю, что в наше времяиграть в злоскучнои только депрессивные банкиры практикуют это.Я верю, что человек можетумереть несколько раз в течении дня(без перспективы ожить),и это вовсе не является благородным поступком.

Я верю, что смерть это постыдный компромисс,и верю я в это потому, что тот, ктоуправляет ею, не умер.

БИБЛИЯ КАННИБАЛА

Перевод А. Григ

ненароком убивший друга своего и приготовивший из него экзо-блюдо,скажи: Аминь!и, если достаточно в блюде кориандра, и базилика, и соли-по-вкусу,и поднимается над блюдом горячий пар, и пар этот подобен смоле,скажи: Аминь!и, если пригласил друзей, ещё не убитых ненароком,и явились они и сказали: «вкусно»,скажи: Аминь!и, если, наевшись, заснёшь и увидишь сон,в котором мёртвый друг ненароком воскрес,и бьёт тебя, и бьёт тебя ножом в грудьи при этом кричит: «Аминь! Аминь!»скажи: Аминь!и, если, рассердившись, перебьёшь сценаристов своего сна,и приготовишь новое блюдо,чтобы воздать им по заслугам и самому получить своё,скажи: Аминь!и, если наступил экзистенциальный кризис, и возникло чувство сожаления,и оно, чувство сожаления, длится долго, и долго длится чувство сожаления —подобно французскому поцелую,скажи: Аминь!и, если прогонишь чувство сожаления за дверь — как кошку,но теперь почувствуешь сожаление из-за кошки,и оно будет всё расти, и становиться сильнее,и будешь объят им целиком и полностью,скажи: Аминь!и, если отрежешь часть своего тела, которая сожалеет,и отрежешь другую часть своего тела, которая тоже сожалеет,и отрежешь оставшуюся часть своего тела, которая упрямо сожалеет,и не останется у тебя ни одной части тела,и будешь одной только душой,и будешь спокойным,и будешь мёртвым,очень мёртвым,скажи: Аминь!

СИЛЛОГИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Перевод А. Григ

мать, отец,с сегодняшнего я буду заслуживающим одобрения сыномс достойными манерами,не отступающим от устоявшихся универсальных правил,а мои прежние выходкинакроет тенью прошлое(из-за них мне и так неловко).найду себе порядочную и симпатичную жену,и мы родим по меньшей мере трёх детей,если же Бог будет милостив,то столько — сколько он даст(в свою очередь и я буду «работать», чтобы подсобить Богу).буду писать хватающие за душу лирические стихии завяжу с социальной сатирой,перестану издеваться над родиной,потому что родина — это святое,а народ мудр(что, конечно, не одно и то же,но фольклорный раствор коллективной логикикрепко связывает и объединяет,а чёрт разъединяет,что, естественно, также две разные вещи,но божественная мудрость даётся нам намёками,чем разрушает все ожидания любителей корреляций).и вообще я буду намного симпатичнееи наберу вес,ибо, согласно философскому дискурсу Гиглы Тварадзе,уважающий себя мужчинадолжен весить по меньшей мере 75 килограммов,и иметь рост метр 80,и быть здоровым,чтобы дать отчизне биологический урожай — детей,и быть солью мира сего,и быть бодрым и отважным,и не страдать сколиозом,и иметь все зубы на месте,тем более те, которые видны при смехе,и вообще уважающий себя человек должен быть симпатичным,а я бессовестно вешу 65 кг,что само по себе является доказательством бесстыдства,и даже если б не так, всё равно, несмотря на худобу,я угловат в движениях, как Бальзак в своих фразах,и не такой уж симпатичный.а ведь, Бог свидетель, я хотел жить правильно,но, видно, ничего не выйдет.

И ВНОВЬ О ТОМ, ЧТО СМЕРТЬ НЕ К МЕСТУ. МЕНЯ ВДОХНОВИЛА РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МЕСТАМИ ПРИУКРАСИЛ НИЧЕГО НЕ ГОВОРЯЩИМИ МЕТАФОРАМИ

Перевод А. Григ

незачем умирать,есть более цивилизованные способыуспокоить совесть,например, написать стих,пусть даже плохой(но и не настолько, как этот),пожаловаться на тщетность бытия,отправиться на шопинг, или по нужде, или в космос,и ни в коем случае не отправляться к праотцам.смерть в действительности очень асексуальна,даже не знаю, кого сегодня можно ею соблазнить,разве что какую-нибудь почтенную восковую дамус атавистическими наклонностями,ну а нормальные женщины и бровью не поведутв ответ на подобное банальное поведение.

однажды во время поездки на автобусе № 61женщина, бравшая себе билет, умерла.вот так вот бессовестно взяла и умерла.«какое бесстыдство», — подумал я,и запасённая моими глазами кровьизлилась в зрачкипроявлением жалости и бессильной ярости.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУГ

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе бесплатно.

Оставить комментарий