Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я ему и не доверяю, — хмуро возразил ее отец. — И сколько раз я тебя просил не сидеть на этой крышке. — Соренсон повернулся к Ландо: — Все проще простого. Дело в том, что нам нужны деньги. У нас давно не было таких предложений, и, по-моему, здесь все чисто. Виллер работает на «Межзвездные буксировки», и они нас нанимают. Похоже, что все их собственные буксиры заняты. Одному «Геркулесу» две баржи не вытащить, поэтому Виллеру нужна наша помощь. Все, что во вред нам, во вред и ему.
— Может быть, — с сомнением в голосе проговорил Лан-До. — Но вы поступаете так, словно Виллер — разумное существо. Что если он выкинет какой-нибудь финт?
Кэп пожал плечами.
— Тогда и будем с ним разбираться. А пока что возьмемся за эту буксировку. Курс заложен в компьютер. Вот и держись его. — С этими словами Соренсон вышел прочь.
Все присутствующие проводили его взглядами. А затем переглянулись между собой. Все, кроме Мелиссы, которая изо всех сил старалась не замечать Деллу Ди и не отрывала глаз от Ландо.
— Папа давно уже не был болен.
— Да, — согласился Ландо, — его дела пошли на поправку. Не принесешь мне чашку кофе с камбуза?
Мелисса соскочила с распределительного щита.
— Ты хочешь меня прогнать, чтобы поговорить по-взрослому, — рассудила она. — Почему бы прямо так и не сказать? — И она вприпрыжку направилась к левому лифту.
Ландо переглянулся с остальными двумя.
— Ну и что вы думаете?
Ки мелко запрыгал оттого, что на него подуло воздухом из включившегося рядом вентилятора.
— Возможно, Кэп прав. Буксировку нам предлагают солидную. Возможно, Виллер проглотит обиды и займется делом.
— А возможно, Импер назначит тебя своим послом в Новую Британию, — фыркнула Ди. — Я смотрела на этого мерзавца через дуло пистолета. Он сумасшедший, вот и все дела.
Ландо кивком выразил согласие.
— По-моему, Делла права… Но, даже если и нет, подготовиться не помешает. Давайте составим план.
До условленного места добрались за полтора дня. Как и! большинство хозмиров, ХМ-67 не блистал красотой. Прежде всего атмосфера в виде грязевой взвеси. Затем шероховатая поверхность, изрезанная карьерами с грязным месивом; из этих открытых язв брали свое начало реки, медленно несущие вязкую черную жижу в моря. Моря, на дне которых обитали роботы-шахтеры — гусеничные тракторы, медленно ползающие по океанским глубинам и пожирающие все на своем пути.
По существу мир представлял собой наполненное механическими личинками мертвое тело. Каждый день личинки вгрызались в его содержимое, производили новые личинки и оставляли тонны ядовитых отходов. Со временем, когда не останется ничего съедобного, личинкам предстояло покинуть свое жилище и перебраться в другое место.
Никто не возражал, никого это не беспокоило, поскольку, за исключением тысячи контрактных рабочих, ХМ-67 был необитаем. Существовавшие на нем вначале формы жизни сочли бесполезными и обрекли на вымирание.
Могли какие-нибудь из них эволюционировать? Вырасти в разумные существа? Запустить космические корабли и отправиться к далеким звездам? Никто никогда об этом не узнает.
Вот таким образом поступали огромные мега-корпорации, выпускавшие товары, которые пользовались у людей большим спросом.
Ландо это напомнило об Ангеле, планете, на которой он вместе с другими вступил в бой с такой корпорацией и победил. Но мир ХМ-67 — другое дело. Он уже наверняка обречен на смерть, и все, что можно сделать, — помочь привести этот труп в порядок.
Датчики сообщили Ландо о двух баржах и буксире задолго до того, как он увидел их своими глазами.
Баржи были громадными, раза в два больше, чем линейные корабли, и скорее походили на цилиндрические баллоны, чем на обычные прямоугольные баржи.
Обе они несли на борту хлор, изготовленный в ХМ-67 и запущенный на орбиту с помощью ядерной катапульты.
Катапульта состояла из ямы в полмили глубиной, импульсного реактора и запаса армированных контейнеров. Яма заполнялась контейнерами, устраивался ядерный взрыв и — ба-бах! — груз, преодолев расстояние в две тысячи миль, оказывался на орбите. Грубо, но эффективно и очень подходяще для мира, где никому нет дела до радиации.
Доставленный на орбиту хлор перекачивали из пусковых модулей на огромные газовые баржи. А поскольку собственных двигательных механизмов такие танкеры не имели, к пункту назначения их надо было тянуть. В этом и состояла задача «Урода».
Ландо щелкнул выключателем на интеркоме.
— Вижу баржи. Приготовить судно к маневрированию и буксировке.
— Вас понял, — ответил Ки из машинного отделения. — Все системы функционируют в нормальном режиме.
— Иду, — хмыкнул Кэп из своей каюты. — Через пять минут буду на мостике.
— У меня все готово, — подхватила Мелисса. — На обед у нас серые крекеры с зеленой питательной пастой и сушеными фруктами.
— Очень соблазнительно, — ответил Ландо. — У меня уже слюнки текут.
Мелисса хихикнула, а он проверил изображение на экранах. Цилиндры выросли в размерах; они походили на огромные сигары, каждая со своими собственными позывными.
Тут же стоял и «Геркулес» Джорда Виллера, красная махина с заостренным, как стрела, носом, в ореоле желто-оранжевого теплового пятна, испускающая радугу цветовых сигналов. От одного вида корабля Ландо бросило в дрожь.
Пилот нажал на кнопку.
— Делла?
— Да?
— Мы на подходе к « Геркулесу». Пора выходить.
— Поняла, — ответила Ди. — Открываю крышку А шлюза номер четыре.
Аварийный шлюз номер четыре выбирали долго и тщательно. Прежде всего он был расположен на борту подальше от «Геркулеса» и любопытных глаз. Несмотря на это, задача Деллы могла оказаться чрезвычайно опасной. Ландо беспокоился.
— Делла?
— Да?
— Будь осторожна.
— Конечно… Ты тоже.
За этими словами скрывалось много недосказанного. Благодаря природной выносливости и заботе робота-доктора Ди полностью поправилась. И хотя охотницу за головами здесь больше ничто не удерживало, она предпочла остаться на борту. У нее кончались деньги, это тоже сыграло роль, но, кроме того, имелась и другая причина, которую они с Ландо начинали смутно ощущать.
Оба они были одиночками по натуре и в силу обстоятельств и не торопились вступать в новые отношения, но оба не желали отказываться от появившейся возможности. Спроси их кто-нибудь, они не признались бы в особой привязанности друг к другу, но от окружающих им своих чувств было не скрыть. Особенно от Мелиссы, которая, видя, как Ландо уделяет Ди все больше внимания, терзалась мыслями о том, не заявить ли ей о своем презрении во весь голос.
Ди именовала Ландо «ценным сокровищем», а тот ее — «имперской хищницей», но ни он, ни она не предпринимали никаких усилий, чтобы изменить существующее положение дел.
В результате Делла фактически стала членом экипажа, получающим жалованье в ожидании дальнейших событий.
Не имеющая опыта службы на судне, охотница за головами Делла была самой подходящей кандидатурой для выполнения предстоящей задачи, и она вызвалась сама. Кроме того, учитывая, что никто не мог объяснить Кэпу ее замысел, другого выбора и не оставалось.
Зажужжал зуммер, и вспыхнула сигнальная лампа. Ди, находившаяся за бортом, взбиралась на сани. На них уже загрузили запасы топлива и кислорода, достаточные, если понадобится, чтобы продержаться несколько дней. Все остальное находилось у нее в скафандре.
Переговорник загудел, и экран просветлел. Перед Ландо возникло античное лицо Джорда Виллера.
Ди усилием воли заставляла себя ждать. Ландо объяснил ей, как это важно. Он пройдет как можно ближе от «Геркулеса». И когда теплота и электромагнитные излучения обоих кораблей на мгновение смешаются, Ди осуществит свой маневр.
Выпрямившись, чтобы вглядеться в темноту, в которой растворялся изгиб корпуса «Урода», она увидела несущийся ей навстречу буксир. Хотя оба судна двигались не так быстро, их суммарная скорость превышала тысячу миль в час.
Присев, чтобы снять сани с магнитного стопора, Ди почувствовала всю тяжесть и неуклюжесть скафандра. К тому же от него как-то странно пахло; чем — она не знала и знать не хотела.
Сани представляли собой металлический каркас, оборудованный несколькими подруливающими устройствами, двумя сиденьями и багажным отсеком сзади. Удобства почти как дома.
«Урод», казалось, выскользнул из-под нее, оставив сани в свободном полете. Ди попыталась сориентироваться, ослепленная бьющим на нее отраженным светом с ХМ-67. Где же «Геркулес»? Исчез проклятый. Нет, стоп, вот он где. Почти рядом!
На фоне планеты, блеснув, вырисовался нос корабля. Настал момент двигаться, пока тепловое и электронное излучение ее прикрывает.
Ди завела подруливающие и устремила свое суденышко к широкой корме корабля. Ее встретил настоящий лес оружия, слепящих прожекторов и других устройств, только и ждущих, чтобы разорвать ее на мелкие кусочки.
- Проклятый Легион - Уильям Дитц - Боевая фантастика
- Второе правило дворянина [СИ] - Александр Герда - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Четвертое правило дворянина - Александр Герда - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- БЕГУЩИЙ В ЛАБИРИНТЕ - Джеймс Дашнер - Боевая фантастика
- Феникс. Часть 9 - Алексей Владимирович Тихий - Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Форма жизни - Артем Лукьянов - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика
- Войны крови. Черный потоп - Андрей Земляной - Боевая фантастика
- Когда рушится мир (СИ) - Чайка Дмитрий - Боевая фантастика
- Мирмиллон - Шимун Врочек - Боевая фантастика
- Третье пришествие. Звери Земли - Виктор Точинов - Боевая фантастика