Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я очень рада это слышать. Значит, ты живешь с ними?
– Да. Хотя у меня в студии есть кушетка, я лишь иногда сплю там.
– Возможно, когда-нибудь ты расскажешь мне больше об этом очень щедром благодетеле.
Карлотта негромко кашлянула и отвернулась, избегая ее взгляда.
– Ты не возражаешь, если я спущу Тоби с поводка? – спросила она, наклоняясь, чтобы почесать его за ушами.
– Не возражаю, только если он будет хорошо себя вести.
– Веди себя хорошо, Тоби, – сказала Карлотта, и пес понесся через комнату, уткнувшись носом в пол и отчаянно принюхиваясь к нему. Элизабет вынуждена была признать, что она находила терьера хорошеньким. Ей нравилась его бородка и энергичный характер.
– У тебя есть масло или джем для бейгла? – спросила Карлотта, пока Элизабет расставляла тарелки и чашки на кухонном столе.
– В холодильнике, – ответила Элизабет, указывая пальцем.
– У нас он есть, – сказала Карлотта, словно прочитав ее мысли. – Так что не нужно нам сочувствовать.
– Я не сочу…
– Конечно нет. А теперь сядь и расскажи мне все, – сказала Карлотта, как будто она была хозяйкой квартиры, а не Элизабет. – Полагаю, у тебя нет сливок? – добавила она, когда Элизабет налила им по кружке горячего черного напитка.
– Они в…
– Я принесу, – быстро сказала Карлотта, вставая из-за стола и позвякивая драгоценностями, когда пересекла комнату и открыла маленький холодильник в дальнем углу. Утреннее солнце заглядывало сквозь бледно-золотистые занавески, заливая комнату теплым сиянием. Мать Элизабет настояла на том, чтобы помочь ей украсить кухню, и поскольку Катарина обожала желтый цвет, его различные оттенки заполнили все пространство. Стены были выкрашены в бледно-лимонный, а напольная плитка была черной с золотым. Даже полотенца и салфетки соответствовали общему декору.
– Итак, – начала Карлотта, добавляя щедрое количество сливок в свой кофе, – что произошло вчера после того, как мы разошлись? Меня переполняет любопытство.
Элизабет рассказала ей все, откусывая кусочек бейгла и запивая кофе. К ее удивлению, она была ужасно голодна, и, когда Карлотта предложила второй бейгл, она не отказалась. Она выбрала посыпанный крупными семенами кунжута и обильно намазала его сливочным маслом.
– Они довольно необычны. Похожи на хлеб, но жуются легче. Как вообще семена прилипают к нему?
– Мне придется спросить об этом свою мать. Ее брат был пекарем в Кракове, – ответила Карлотта, скармливая маленький кусочек своего бейгла Тоби, который терпеливо сидел у ее ног. Он проглотил его за один присест, виляя хвостом, прося добавки. – Пока хватит, – сказала она ему, и Элизабет с удивлением увидела, как он послушно потрусил в другой конец комнаты, обнюхивая маленькую дырочку в плинтусах.
– Мой отец всегда говорил нам, что нельзя кормить собаку за столом. Он утверждал, что это привьет им дурные привычки.
– Без сомнения, твой отец был прав насчет большинства собак, но Тоби – необычное животное. Его было чрезвычайно легко дрессировать.
Услышав свое имя, пес навострил свои маленькие острые ушки, взглянул на двух женщин, а затем вернулся к своему занятию – исследованию множества интригующих запахов кухни.
– Ты, должно быть, очень рада, что твоя история появится в сегодняшней газете, – сказала Карлотта.
– Должна признаться, я не думала, что они согласятся на мои условия. Я просто надеюсь, что они не заставят меня вернуться к написанию статей о высшем обществе и моде. Я этого не вынесу.
Раздался еще один стук во входную дверь.
– Боже милостивый, – сказала Карлотта. – Кого еще ты ждешь в такой час?
Элизабет собиралась ответить, что она не ожидала увидеть даже и Карлотту, когда стук усилился, превратившись в громкий грохот.
– Кто бы это ни был, он очень нетерпелив, – заметила она, направляясь обратно по квартире. Карлотта следовала за ней, сжимая в руках остатки своего недоеденного бейгла.
– Кто там? – позвала Элизабет.
– Это я, Джона!
– Это мой брат, – сказала Карлотта.
– Откуда он знает, что ты здесь?
– Я сказала ему, что зайду к тебе по дороге в свою студию.
Элизабет плотнее запахнула халат.
– Я не одета должным образом, чтобы принимать молодого человека.
– Это всего лишь мой брат. Он еще ребенок.
Элизабет потянулась за своим плащом, висевшим на вешалке из гнутой древесины, и набросила его на плечи.
– Теперь все… впусти его.
Карлотта отодвинула засов и открыла дверь. В коридоре стоял миловидный юноша, чье сходство с его сестрой было безошибочным. Как и она, он был невысокого роста, с таким же оливковым цветом лица и вьющимися черными волосами. Но, в отличие от нее, он был одет консервативно: короткий бежевый пиджак, кремовый жилет, перчатки в тон и аккуратно завязанный галстук. Его ботинки были начищены до блеска. Он не был похож на анархиста – на самом деле он немного походил на пижона. Единственным штрихом, выдававшим в нем иммигранта, была широкополая шляпа на голове.
– Могу я войти? – спросил он, снимая шляпу. Он выглядел взволнованным, а голос был настойчивым.
– Конечно, – ответила Элизабет.
Тщательно вытерев ботинки о коврик, он вошел в квартиру и остановился в прихожей.
– Позволь представить тебе моего брата – Джону Аккермана, – сказала Карлотта. – А это мисс Элизабет ван ден Брук.
– Рад с вами познакомиться, мисс ван ден Брук, – сказал Джона с легким поклоном. – Пожалуйста, простите, что беспокою вас так рано, но я здесь по срочному делу.
– Я так и знала, – сказала Элизабет. – Не смею мешать вашему общению с сестрой.
– Буду вам очень признателен, – сказал он, когда Карлотта положила руку ему на плечо.
– В чем дело, Джона? Что случилось?
Он накрыл ее руку своей, и в этом легком жесте была очевидна его привязанность.
– Это мама, ей нездоровится.
– Что с ней? Что случилось?
– Сегодня утром ей было плохо. Боюсь, что это может быть холера.
Она крепче сжала его руку.
– О, нет, этого не может быть! Пожалуйста, скажи мне, что ты ошибаешься.
– Я очень надеюсь, что это так.
– А как отец? Он с ней?
– Он отвез ее в Белвью. Я как раз направляюсь туда к нему.
– Прости меня, – сказала Карлотта Элизабет. – Я должна пойти со своим братом.
– Позвольте мне сопровождать вас, – сказала Элизабет. – Пожалуйста.
– Нет! – воскликнула Карлотта. – Мы не можем позволить тебе подвергнуть себя риску заболеть такой страшной болезнью. Кроме того, тебя ждет работа – именно сегодня ты не должна отсутствовать.
Карлотта была права, и все же Элизабет почувствовала непреодолимое желание присоединиться к ним, хотя они были знакомы совсем недолго.
– Пойдем, – сказал Джона. – Мы не можем терять ни минуты.
Пока Карлотта допивала остатки остывшего кофе, Элизабет принесла поводок Тоби
- Мерцание во тьме - Стейси Уиллингхэм - Детектив
- Ожерелье Клеопатры - Михаил Палев - Детектив
- Кинжал всевластия - Наталья Александрова - Детектив
- Тринадцать - Стив Кавана - Детектив / Триллер
- Когда ты исчез - Джон Маррс - Триллер
- Выбор Клеопатры - Марина Серова - Детектив
- Во тьме - Максим Шаттам - Триллер
- Холодное блюдо - Джонсон Крейг - Триллер
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер