Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"The Fort Alliance Officers' Club ".
Надпись так поразила Джеймса, что он даже постучал в дверь.
— Входите, входите! — послышалось с той стороны. Хеллборн осторожно толкнул дверь и проследовал внутрь.
— Добро пожаловать! Лейтенант Джеймс Хеллборн, если я не ошибаюсь? Милейший надпоручик Тай предупредил нас о вашем приходе. Еще раз добро пожаловать, молодой человек! Надеюсь, вы найдете наше скромное сообщество приятным и изысканным! К сожалению, среди нас нет ваших соотечественников…
"К счастью! К счастью, старый болван! В белголландский плен попало и так слишком много альбионцев! Девять человек минимум!!! И черт знает сколько на Кергелене!!!"
…- но мы сделаем все, что в наших силах, дабы вы могли чувствовать себя как дома!
Говоривший это был еще одним жизнерадостным толстяком. Но про таких говорят — "в меру упитанный". Тело его было облачено в британский мундир, украшенный великим множеством орденских планок. Лысый череп, веселые глаза и огромные, просто грандиозные седые усы. Если сорокапятилетний Коппердик ветеран, то этот — ветеран ветеранов. Старик несомненно успел в свое время потоптать пески англо-египетского Судана и цветочные поля Фландрии. Но вот на эту войну он явно опоздал.
— Разрешите представиться, бригадный генерал Клайв Кэнди, к вашим услугам!
— Бригадный генерал? — переспросил Хеллборн. — Получается, что вы самый старший по званию союзный офицер на острове!
"Господи, да я так с ума сойду — каждый божий день выяснять, кто здесь самый главный!"
— Что вы говорите?! — притворно (или не совсем притворно) ужаснулся англичанин. — В таком случае, я не бригадный генерал. Нет. Я полковник! Полковник Клайв Кэнди, к вашим услугам.
— Простите, сэр, не понимаю, — искренне признался альбионский лейтенант. — Как такое может быть?
— Бригадный генерал — временное почетное звание, — объяснил Кэнди. — Я уже не занимаю эту должность. Теперь я полковник, всего лишь полковник. Это совершенно точно, сынок.
— Вас понял, сэр, — кивнул Джеймс. — В таком случае нашим старшим офицером по-прежнему остается капитан первого ранга Ким Ши Мин.
— Между прочим, мы до сих пор не имели чести… — заметил "бригадный полковник".
— Капитан редко снисходит до простых смертных, — пояснил Хеллборн. — С простым народом он общается через своего пророка, надпоручика Тай Кван До.
— Понимаю, — кивнул Клайв Кэнди. — А какую должность вы занимаете в этой славной компании?
— Соправитель, — улыбнулся Джеймс. Набрался наглости и добавил: — Лейтенант-губернатор. Этот островок в настоящее время является альбионо-корейским кондоминиумом (совладением). "Англо-египетский Судан", если вы понимаете…
— Как вы сказали? "Англо-египетский Судан"?! Хо-хо-хо! Великолепно, молодой человек! — полковник Кэнди был доволен.
— Разумеется, остров был освобожден от белголландцев именем всего Альянса, — поспешно добавил Хеллборн. — И мы надеемся, что все союзные офицеры примут посильное участие в…
— Безусловно, безусловно, мой юный друг! — британец немедленно подхватил Хеллборна под локоть и потащил к центру просторной комнаты. — Позвольте представить вам остальных членов нашего клуба. Кстати, мы только что открылись и даже не успели разработать устав! Но это дело поправимое. Не правда ли? Если не возражаете, я начну со своих соотечественников. Себя я уже назвал? Проклятый склероз! Ха-ха-ха! Шучу, шучу. Итак…
Англичанин говорил со скоростью хорошего пулемета. "Остальные члены клуба", сидевшие в креслах, стоявшие у окна или противоположной стены, заслышав свое имя, кланялись, кивали, изображали римский салют или подходили к альбионскому офицеру и пожимали ему руку. Каждый в меру своего воспитания и национальных обычаев. Их было много, этих интересных людей, а заводной британец продолжал трещать. Поэтому не каждый новый человек успевал целиком отпечататься в памяти Хеллборна. Иногда только некоторые детали. Иногда перед глазами альбионца мелькало всего лишь загадочное серое пятно. Ничего, успокаивал он себя, я еще успею их как следует рассмотреть.
— Итак, это капитан Освальд Бастэйбл, из 53-го уланского полка.
Перед ним стоял привлекательный молодой человек не старше тридцати, хотя что-то в выражении его лица заставляло думать, что на самом деле лет ему значительно больше. У него были вьющиеся золотистые волосы, массивный подбородок, решительный рот. И странные глаза, отрешенные, почти сонные. Хотя альбионцу показалось, что когда уланский капитан пожимал ему руку, у него в глазах мелькнуло выражение боли.
— Лейтенант-коммандер Дэвид Корниш и лейтенант Джон Филлифент, из Королевского Флота.
Глядя на Корниша, так и хотелось произнести "Чего изволите, милорд?", а воображение рисовало старый замок где-то в шотландских горах, пылающий камин и клетчатый плед. Скорей всего, чуть старше тридцати, но выглядит на все сорок; высокий, сухой, рыжеволосый.
Филлифент был не то что бы полной противоположностью, но из несколько другого теста. Двадцатилетний молодец шестифутового роста, светловолосый, атлетически сложенный, с приятным лицом. "Лицо интеллектуального интраверта" — кажется, так это называют яйцеголовые. Такие люди не принимают решений, не обдумав как следует все обстоятельства.
— Это майор Транг, из 11-го полка Аннамских туземных стрелков.
Аннамец был самым настоящим гигантом даже среди белых "членов клуба". Два с лишним метра роста. Ожившая статуя узкоглазого Будды. У себя на родине он должен считаться сверхъестественным существом. Несомненно, аристократ — другой бы не получил высокого офицерского звания; может быть даже князь. Тихий, приятный голос и очень правильный внглийский язык. Понятно, в молодости не вылезал из Оксфордов и Кембриджей…
— Преторианец среди нас только один, капитан Тибериус Редширт, морская пехота.
А про таких говорят — "Рожа просит кирпича". Встретишь ночью на улице — испугаешься, а рука сама потянется за кошельком. Короткая стрижка, красное лицо, толстая бычья шея, маленькие свинячие глазки. Темно-синий, почти черный преторианский мундир с орденскими планками в пять рядов. "Машина смерти и любви" — нет, только смерти. Типичный рабовладелец. Хеллборн мгновенно представил себе бесконечные плантации риса, или кукурузы, или чего они там выращивают, свист бичей, и вопли надсмотрщика "Работайте, негры, солнце еще высоко!" Картина была настолько яркая, что он едва не пропустил следующего "члена клуба".
— Это наши американские коллеги. Лейтенант Эверард, Инженерный Корпус.
Эверард был крупным широкоплечим мужчиной с загрубевшим и обветрившимся лицом и коротко стриженными каштановыми волосами. На вид ему было лет 30. Когда полковник назвал его имя, американец встал и учтиво поклонился. Синие глаза внимательно смотрели на Хеллборна. В правой руке Эверард держал нераскуренную трубку.
— Капитан Гордон, капитан Ланнинг и лейтенант Ту-Хокс, из американских ВВС.
Капитан Гордон отличался сильной и коренастой фигурой. Широкое и загорелое лицо. И грустные, очень грустные глаза.
Ланнинг был чуть старше тридцати. Стройная фигура и тонкие черты лица создавали обманивое впечатление хрупкости, но тонкое тело очевидно было жилистым и сильным. Соломенно-желтые волосы были растрепаны, а на лице играла застенчивая улыбка. В серых глазах горел какой-то упрямый огонек.
Ту-Хокс был среднего роста; приятное лицо с высоким лбом и массивным крючковатым носом, темно-каштановые волосы, смуглая кожа, однако не более темная, чем у обычного, загоревшего на солнце, европейца. Но глаза оказались неожиданно серыми — холодными и серыми, как зимнее небо над Северным Ледовитым океаном. Когда он произносил "Очень приятно", его белоснежные зубы блеснули в добродушной, где-то даже застенчивой улыбке. Такой же, как и у капитана Ланнинга. Ох уж эти американцы.
— Капитан Байард, из Корпуса Морской Пехоты.
Еще один широкоплечий гигант с улыбкой в тридцать три зуба. А этими руками можно ломать подковы и дробить черепа врагов. Приличная осанка, но уже небольшой живот. Хотя, похоже, что капитан отчаянно с ним сражается и не собирается сдавать свои позиции.
— Лейтенант Хаббард, из американского ВМФ.
Какой-то нервный, невзрачный и в огромных темных очках на пол-лица.
— Сержант Янг, сержант Пропп и сержант Клавелл. Они были бортстрелками на нашем цеппелине. Строго говоря, они не являются офицерами, но они наши товарищи по несчастью и по оружию, поэтому мы решили допустить их в Клуб! — провозгласил полковник Кэнди. — Надеюсь, вы не возражаете?
"Он что — шутит или издевается?" — подумал Хеллборн. Но Клайв Кэнди и не думал шутить. Англичане слишком трогательно относятся к этим своим клубным традициям.
"Попал англичанин на необитаемый остров и построил два клуба.
- Герои Антихтона: за счёт всего человечества! (СИ) - Багрянцев Владлен Борисович - Альтернативная история
- Самый старший лейтенант. Разведгруппа из будущего - Юрий Валин - Альтернативная история
- "Фантастика 2023-117". Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Баранников Сергей - Альтернативная история
- Товарищ «Чума» #2 - lanpirot - Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Авиатор: назад в СССР 10 - Михаил Дорин - Альтернативная история
- Тайная история сталинских преступлений - Александр Орлов - Альтернативная история
- Наш бронепоезд. Даешь Варшаву! - Юрий Валин - Альтернативная история
- Боец 4: лихие 90-е [СИ] - Валерий Александрович Гуров - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- ПИРАТЫ ЧЕРНОГО МОРЯ. Залив сокровищ - Владлен Авинда - Альтернативная история
- Боги славян. Возвращение, или Операция «Второе пришествие…». Пьеса в трёх актах - Артур Филимонов - Альтернативная история