Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не заметила в лице отца злости или обиды, возможно, потому, что он видел перед собой человека, который помог им в ботаническом саду. Но она не могла не заметить странного выражения, с которым он посмотрел в глаза разбойнику.
— Мэриэнн, позволь представить тебе мистера Рейфа Найта. — По его бесстрастному голосу невозможно было понять, о чем он думает.
Рейф Найт. Как долго она про себя называла его «разбойник».
— Мистер Найт, — ответила она, сделав реверанс.
Затем на глазах отца и всего лондонского света он взял ее за руку и повел в танцевальный круг.
Это была шотландская кадриль, малоподходящая для беседы, как и любой другой формы близкого общения.
— Рейф Найт, — повторила Мэриэнн, встретившись с ним взглядом. Наконец-то она узнала его имя. И еще понимала, что именно сейчас ей представилась возможность, о которой она молила судьбу.
— Мэриэнн Уинслоу, — повторил он мягким глубоким голосом.
Мэриэнн не могла сдержаться. Улыбнулась, сердце переполнилось радостью. Потом танец развел их в разные стороны. Когда они снова сошлись, она взяла его за руку, и Рейф закружил ее.
— Мне надо с вами поговорить, — прошептала Мэриэнн, задыхаясь не только от танца.
Ее закружил следующий по очереди кавалер, потом она снова вернулась к Рейфу.
— Наедине.
Рисунок танца привел их в центр. Перед тем как они снова разошлись и вышли из ряда, она успела шепнуть:
— Это очень важно.
Рейф держал в руке ее маленькую прохладную руку. Она была его прекрасной дамой, видением из серебра и лунного света. От ее взгляда лед в его сердце таял, от ее слов закипала кровь. Он не мог отказать ей, и риск не имел значения.
— После танца идите в дамскую гостиную. — Каллертон назвал бы его глупцом, если бы узнал. Но ему не обязательно об этом знать.
Мэриэнн кивнула и улыбнулась особенной тайной улыбкой, предназначенной только ему. Рейф почувствовал, как потеплело и раскрылось его сердце. Он скользнул большим пальцем по нежной коже ее руки, прежде чем отпустить. Они продолжали танцевать, и Рейф не мог отвести от нее глаз. Наконец музыка стихла. Мисборн смотрел, как Рейф отвел Мэриэнн назад к нему, и во взгляде его черных бездушных глаз было что-то такое, отчего Рейфу стало неловко, будто этот человек знал гораздо больше, чем хотел показать. Он вышел из бального зала и стал ждать Мэриэнн.
Мэриэнн шла медленно, всматриваясь в гостей, толпившихся в холле и на лестнице. Она искала глазами своего разбойника Рейфа Найта.
Когда он слегка коснулся ее руки, она шепнула:
— Идите в кабинет.
Рейф последовал за ней. Проскользнув внутрь, они закрыли за собой дверь.
Свечи в настенных консолях горели, будто Мисборн вышел из кабинета незадолго до них. Рейфу вспомнилось, как в прошлый раз здесь он держал ее в объятиях. Вспомнился сладкий вкус ее губ, когда он целовал их, ее грудь в его ладони, стук ее сердца.
— Мистер Найт… — начала Мэриэнн.
Теперь, когда они были одни, она оробела, будто тоже вспомнила, что произошло между ними в этой комнате.
— Мне кажется, мы достаточно хорошо знаем друг друга, Мэриэнн. И вы могли бы называть меня по имени.
— Рейф, — произнесла она.
Он с наслаждением слушал, как его имя слетает с ее губ.
— В тот день, в ботаническом саду… кого вы увидели, Мэриэнн?
— Никого, — скороговоркой пробормотала она, не глядя на него. Но Рейф успел заметить тень, пробежавшую по ее лицу.
Он понял, что это неправда. Ее полный ужаса взгляд неотступно преследовал его с тех пор. Неизвестно, что сделал бы он с человеком, который был тому виной, если бы нашел его. Он очень нежно коснулся пальцами щеки Мэриэнн. Кожа была такой нежной, такой прекрасной.
Она вглядывалась в его глаза, словно хотела прочитать в них все, что таилось в глубине его души.
— У нас мало времени. Если меня долго не будет, мама заметит это.
— Родители очень оберегают вас.
Ее родители. Он подумал о том, насколько бесполезной оказалась их опека. Рейф стоял в кабинете Мисборна и смотрел на женщину, которая доводилась ему дочерью. Между ними не могло быть ничего, кроме мучения от сознания того, чего они лишены.
— Да, — пробормотала Мэриэнн.
Она снова смотрела в сторону со странным смущенным выражением на лице. Потом вспомнила о неотложной цели, ради которой пришла сюда, и собралась с духом. Снова взглянула на него, ее взгляд стал увереннее и тверже.
— Отец и брат придумали новый способ заставить вас выдать себя. Что бы они ни предпринимали, пытаясь связаться с вами, вы не должны соглашаться. Это ловушка для вас.
— Я не собираюсь выдавать себя, пока не передам Мисборна правосудию.
— Вы не понимаете, — настаивала Мэриэнн. — Отец не собирается вести вас в суд. Он намерен убить вас.
Рейф коротко и невесело рассмеялся.
Но Мэриэнн превратно истолковала его иронию.
— Вы не знаете моего отца. Звучит неправдоподобно, но он не шутит. И действительно собирается вас убить.
— Я не сомневаюсь в этом ни на минуту. Не сомневаюсь в том, что он способен убить. — Рейф заметил боль, мелькнувшую в ее глазах, и был готов вырвать язык за резкость.
— Мэриэнн… — Он взял ее руки в свои. — Простите меня. Я не должен забывать, что он ваш отец. Я не хотел ранить вас.
Мэриэнн взглянула ему прямо в глаза.
— Да, он мой отец. И я отдаю себе отчет в том, что предаю свою семью, предупреждая вас о его намерениях. С тех пор как мы встретились, я постоянно предаю его. Но не хочу, чтобы он причинил вам вред. — Она опустила глаза, смущенная своим признанием. — Не хочу, чтобы и вы причинили ему вред.
Ее тихие слова повисли в наступившей тишине. Рейфу хотелось переубедить, сказать, что ее отцу ничего не угрожает, но он не мог соврать. Дать ложную надежду — большая жестокость.
— Я подумаю над вашим предостережением, и мне отчасти понятна ваша дилемма.
— Вы так думаете? — Мэриэнн подняла на него глаза.
— Конечно. И мне небезразлично положение, в котором мы оказались. — Мэриэнн не могла понять, что он имел в виду и как это могло повлиять на его решимость отправить отца на виселицу.
Заметив, как покраснели ее щеки, Рейф невольно задумался о том, какую жестокую игру затеяла с ними судьба.
Он взял Мэриэнн за руку, и ее маленькие, тонкие пальцы, скользнув между его пальцами, сомкнулись.
— Вы пришли сегодня, чтобы продолжить поиски? — Рейф заметил, что она перестала дышать.
— Нет, Мэриэнн. Я пришел увидеть вас.
Он притянул ее к себе ближе. От напряжения кровь огненным потоком неслась по венам, казалось, в воздухе вот-вот засверкают искры.
- Ничего, кроме обольщения - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Разоблачение - Кортни Милан - Исторические любовные романы
- Опасные желания - Джулия Теиплтон - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп - Исторические любовные романы
- Леди Возмездие - Сара Игл - Исторические любовные романы
- Герцог-обольститель - Адель Эшуорт - Исторические любовные романы
- Жена солдата - Маргарет Лерой - Исторические любовные романы
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы