Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Со стороны душ, заслуживших Свет, раздаётся приветствие Вергилию, как «Высочайшему поэту». Понимать ли это звание, как: – «Поэт его Высочества» – придворный поэт?
Путники видят четырёх, направляющихся к ним державным шагом – четыре души и четыре созвездия. Разберу, что это за души, и каким созвездиям они соответствуют:
Lo buon maestro cominciò a dire:«Mira colui con quella spada in mano,che vien dinanzi ai tre sì come sire: [87]
quelli è Omero poeta sovrano;l'altro è Orazio satiro che vene;Ovidio è «l terzo, e l'ultimo Lucano. [90]
Però che ciascun meco si convenenel nome che sonò la voce sola,fannomi onore, e di ciò fanno bene». [93]
«Взгляни, – промолвил мой учитель славный. —С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный, [87]
Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй – Гораций, бичевавший нравы;Овидий – третий, и за ним – Лукан. [90]
Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы». [93]
Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого Вергилий якобы не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «Превысшим из певцов» и римляне: Гораций (65– 8 годы до н. э.), отмечаемый им как автор сатир; Овидий (43 год до н. э. – 17 год н. э.) и Лукан (39– 65 годы н. э.).
«Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору Комедии немаловажными источниками.
Вергилий призывает Данте взглянуть на поэтов, называя их поочерёдно:
Впереди всех остальных, осиянный величием, с мечом в руке, приближается первый поэт – Гомер. Второй – Гораций, бичевавший нравы, третий – Овидий, четвёртый – Лукан. Отмечаю: трое из четырёх поэтов, исключая Гомера, являются современниками Вергилия.
Отмечу одну особенность: имена трёх величайших поэтов древности в итальянском тексте начинаются на одну букву – О. Если посмотреть на имена после буквы О, можно прочесть их следующим образом:
Omero – измеривший (от мера).
Orazio – рационализировавший (от рацио), то есть, рассчитавший.
Ovidio – увидевший (от видео).
Имя четвёртого поэта – Lucano (Лучано) – можно перевести, как осветивший (от луча).
Можно ли прочесть подобным образом имена главных героев Комедии? Мне кажется, можно и это прочтение не менее интересно:
Virgilio – девственный (от Virgo – дева).
Dante – античный (с определённым артиклем d,).
По Атласу Звёздного Неба Яна Гевелия определяю созвездия, соответствующие каждому из приближающихся поэтов. Смотрю на область Звёздного Неба, окружающую созвездия Геркулес и Северная Корона. С одной стороны – созвездие Волопас, отождествлённое с Хароном. Созвездие, которого Геркулес касается головой – Змеедержец, и то, которое он попирает ногой – Дракон, в окружении Большой и Малой Медведиц, вряд ли подходят для этой роли. Остаётся плотная группа созвездий, расположенная с одной стороны от созвездия Геркулес, к которым тот повёрнут лицом: созвездия Лира, Орёл, Лебедь и Лисичка. Определю, какое из них какому поэту соответствует:
1. Созвездие Лира – ближайшее к созвездию Геркулес, его с полным правом можно поставить впереди остальных созвездий. Великолепное созвездие именно для Гомера, обладателя «Высочайшей Лиры», который указан с мечом в руках и осиянный величием. Можно признать Лиру, изготовленную самим Аполлоном, величественным созвездием, но причём здесь меч?
Ответ может показаться неожиданным. Когда я присмотрелся к созвездию Лиры на разных Звёздных Картах [Рис. А. IV. 4– А. IV. 10], меня поразил факт: при очень близком сходстве изображений всех остальных созвездий у разных составителей Звёздных Карт, одно единственное созвездие Лира отличается вопиющим разнообразием и нескладностью самого изображения. То оно изображается нескладным одноголовым коршуном, то с лирой, а то и вовсе со скрипкой на груди; иногда просто лирой без коршуна. Но, когда я убираю изображение музыкального инструмента, сравнивая коршуна с Гербом Византии, а потом Российской Империи – Двуглавым Орлом, сходство получается очевидным. Утеряна одна голова: понятно, что Орёл с двумя головами будет ассоциирован точно с Двуглавым Орлом. Я подставляю утерянную голову на место и получаю полное сходство изображения созвездия Лира с Двуглавым Орлом.
Есть Глобус Звёздного Неба, на котором изображен Византийский Двуглавый Орёл с мечом и скипетром в лапах – Глобус Вейгеля [Рис. А. IV. 11].
Двуглавый Орёл в Гербе Византии [Рис. А. IV. 12] традиционно изображался с мечом, скипетром и державой в лапах – руках, а Двуглавый Орёл на печати царя Иоанна III Васильевича Великого и Грозного [Рис. А. IV. 13] без меча и скипетра; глядя на него ясно, что служило моделью для созвездия Двуглавый Орёл, переделанного затем в созвездие Лира. Вот где искомые меч в руках и сияющее величие – созвездие является имперским символом! Данте недвусмысленно ассоциирует Гомера с созвездием Двуглавый Орёл, сегодня называемым созвездием Лира. Действительно, где ещё быть на Звёздном Небе изображению символа империи – Двуглавого Орла, как не в созвездии, где расположена ярчайшая белая звезда Северного Звёздного Неба – Вега. Ярче Веги только красный великан Арктур в созвездии Волопаса, находящемся рядом с созвездием Северная Корона, символизирующим его царственное положение.
Парадоксы созвездия Лира этим не заканчиваются. На самых «старых» изображениях этого созвездия птицы не было, у Дюрера, Байера и других она появилась, а поздние иллюстраторы, например, Джон Флемстид, снова изгнали птицу с изображения. Астрономы, изгоняя со Звёздного Неба ненавистное их Заказчикам созвездие Двуглавый Орёл с Мечом и Скипетром в лапах, перестарались в этом деянии, не постаравшись скрыть следов неуклюжей подделки.
И ещё одно соображение: прочти Лира наоборот и получишь Арил – Орёл, который мы обычно произносим, как Арёл.
2. Гораций, бичевавший нравы – созвездие Орёл. [Рис. А. IV. 14]. Может возникнуть вопрос: – «Неужели на старых Звёздных Картах присутствовали рядом два Орла?». Конечно же, нет. Созвездие, которое сегодня называется Орлом, во многих Звёздных Атласах раньше называли Ястребом, самая яркая его звезда – Альтаир, носит гордое название Глаз Ястреба.
3. Овидий – созвездие Лебедь [Рис. А. IV. 15], из яйца (Ово) которого вылупились сыновья Зевса – Близнецы Кастор и Поллукс. Само созвездие также изображает Олимпийского Бога Зевса, принявшего образ Лебедя, чтобы соблазнить Леду.
В том же порядке, по созвездиям, расположены и ярчайшие их звёзды, которые являются и следующими, после Арктура, ярчайшими звёздами Северного Неба. В созвездии Лиры – Вега (звёздная величина 0,03), Орла – Альтаир (0,77), Лебедя – Денеб (1,25).
4. Остаётся Лукан и созвездие Лисичка или Лиса [Рис. А. IV. 16]. Написав слово Лиса в русской транскрипции прописью, и прочитав в латинской транскрипции, получаю – Luca. Само по себе, это не может служить доказательством, но созвучие интересно. Созвездие Лисичка с Гусем появилось на Звёздном Небе в Атласе Яна Гевелия после 1690 года, как и созвездие Рысь, которое у Данте присутствует; нашлось место и Лисичке.
Вергилия с этими поэтами связывает величавый титул, прозвучавший из уст Гомера: – «Высочайший поэт». В эту группу по достоинству попал Лукан, хотя созвездие Данте отводит ему невзрачное, без ярких звёзд, да ещё и нововведенное. Возможно, он просто подтрунивает над Луканом, возможно, вводит его для ровного счёта, чтобы не пропустить ни одного созвездия Звёздного Неба. В Комедии поэт часто цитирует «Фарсалию» или «Поэму о Гражданской Войне Цезаря и Помпея Великого» Марка Аннея Лукана.
Così vid'i» adunar la bella scoladi quel segnor de l'altissimo cantoche sovra li altri com'aquila vola. [96]
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,volsersi a me con salutevol cenno,e «l mio maestro sorrise di tanto; [99]
e più d'onore ancora assai mi fenno,ch'e» sì mi fecer de la loro schiera,sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. [102]
Così andammo infino a la lumera,parlando cose che «l tacere è bello,sì com'era «l parlar colà dov'era. [105]
Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел. [96]
Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом. [99]
И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума. [102]
Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору. [105]
Данте понимает: ему довелось увидеть славнейшую из поэтических школ. Особую честь ему делает, что «Высочайшие поэты» приобщают его к своей школе. Он делает важное любопытнейшее примечание: песнопенья «Высочайших поэтов» разнеслись над миром и реют над другими, как Орёл; это замечание окончательно отождествляет ассоциированные созвездия с поэтами. Все четыре созвездия связаны с птицами: Двуглавый Орёл, или, как минимум, Коршун с Лирой, Орёл или Ястреб, Лебедь. Остаётся созвездие Лисичка, которое первоначально называлось и изображалось, как Лисичка с Гусем, иногда даже Гусь с Лисичкой; его без малейшей натяжки можно отнести к крылатым созвездиям. Других крылатых созвездий на Северном Звёздном Небе нет, не считая крылатого коня Пегаса, который находится далеко от места действия.
- Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - Аркадий Казанский - Культурология
- Повседневная жизнь Флоренции во времена Данте - Пьер Антонетти - Культурология
- Странствующие маски. Итальянская комедия дель арте в русской культуре - Ольга Симонова-Партан - Культурология
- Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина» - Алексей Маслов - Культурология
- Код Горыныча - Валерий Панюшкин - Культурология
- Страшный, таинственный, разный Новый год. От Чукотки до Карелии - Наталья Петрова - История / Культурология
- Быт и нравы царской России - В. Анишкин - Культурология
- Любовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн - Культурология / Психология / Науки: разное
- Неизбежность и благодать: История отечественного андеграунда - Владимир Алейников - Культурология
- Древняя история секса в мифах и легендах - Владислав Петров - Культурология