Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он замолчал.
Реальность вторглась в мечты и напомнила о насущных проблемах. Реальность всегда начеку — она не позволяет до конца отвлечься.
Бараньи отбивные с ананасом напомнили ему о Тилли Парсонс, а Тилли Парсонс напомнила о том, о чем совсем не хотелось вспоминать. Сжимая Монику в объятиях, он бросил взгляд в сторону соседнего кабинета. На пороге стояла Тилли и смотрела на них.
— Дорогуша… — начала Тилли.
Голос у нее совсем сел. Похоже, она только что плакала.
Билл почувствовал, как Моника напряглась; от нее исходила волна подозрения, такая же ощутимая, как жар, которым было наполнено тело. Моника вырвалась из его объятий, отступила назад и запустила руку в растрепанные волосы.
Тилли сделала успокоительный жест.
— Не волнуйся, милочка, — не без горечи проговорила она. — Я не собираюсь тебя беспокоить. Мне осталось закончить последний эпизод, а потом я свободна. Вот только… у меня вышел весь «Честер», — с обидой продолжала она. — Кто-то всегда тащит у меня «Честерфилд». Не завалялось ли где случайно хорошей сигаретки, дорогуша?
— Извини. Хороших нет.
— Но я всегда их разбрасываю, милочка. Ты уверена, что их здесь нет?
— Совершенно уверена. У меня только те сигареты, которые курю я. Если хочешь, возьми.
— Но они же английские! Не могу курить английские сигареты. Билл… нет, ты куришь только трубку, — запричитала Тилли. — О господи! Ну ладно, думаю, это лучше, чем ничего. Мне надо покурить. Дорогуша, не возражаешь, если я возьму сигаретку?
— Пожалуйста. Бери.
Тилли подошла к столу. Она открыла красную кожаную шкатулку и взяла сигарету. Даже в тот момент, в момент сомнений и полной неуверенности, Билл Картрайт не мог не пожалеть ее. Тилли выглядела старой и побитой. Ее морщинистые руки дрожали.
— Слушай, Билл, — вдруг сказала Тилли. — Моника думает, будто я кое-что сделала. Судя по тому, как ты на меня смотришь, наверное, ты считаешь так же. Так вот, я не делала того, в чем меня подозревают. Нет, подожди! Я не собираюсь вам досаждать. — Она сунула сигарету в рот и поднесла к ней спичку. — Вы любите друг друга. Вы славные ребятки, и я рада за вас. Вот и все.
Она вышла из комнаты не без достоинства: закрыла за собой дверь, но не хлопнула ею. В голове у Билла все запуталось еще больше; сомнение все сильнее овладевало им. Моника подбежала к нему, и он положил руки ей на плечи.
— Почему ты просил Фрэнсис Флер передать, чтобы я не оставалась с ней наедине? — шепотом осведомилась Моника.
— Потому что голос был ее… да нет, будь я проклят, если знаю, так ли это на самом деле!
— И анонимные письма тоже писала она.
Он круто развернулся на каблуках.
— Ты уверена?
Моника выдвинула ящик стола. Достала страницу рукописи и письмо и протянула Биллу. Пальцы у нее дрожали.
— Вот, — едва слышно проговорила девушка. — Она писала письма… только, как ты говоришь, будь я проклята, если знаю, так ли это на самом деле!
Казалось, все кончено. Билл положил два листка рядом на стол. Хотя он не был специалистом-графологом, сходство бросалось в глаза. Билл почувствовал, как его заливает серая волна.
— Бедная старушка Тилли! — сказал он.
— Почему ты говоришь: «Бедная старушка Тилли»?
— Потому что тут явно что-то не так, моя дорогая. Если даже Тилли действительно написала письма… если даже она кричала за окном… мне кажется, что у нее был для этого веский повод, но она не собиралась причинять тебе вред. Несмотря на неопровержимые улики, мне не верится. Погоди, у меня в кабинете есть лупа. Посмотрим еще раз.
Он сходил за лупой. Движения его были механическими. Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли о том, что Моника его любит. Ему хотелось сделать какое-нибудь блестящее умозаключение. Он поднес лупу к странице — и тут они услышали хриплый крик.
Кричала Тилли; вскоре крик перешел в сдавленный кашель. Потом послышались глухие удары, как будто кто-то прыгал или топал по полу. На пол полетел сбитый стул. Билл Картрайт подбежал к двери, но Тилли первая вцепилась в нее ногтями и распахнула.
Тилли держала сигарету в вытянутой руке, пытаясь посмотреть на нее. Но глаза у нее были не в фокусе. Другой рукой она вцепилась в дверную ручку — так крепко, что красные ногти царапали краску. На лице было такое же выражение, как у мальчика, который первый раз пытается курить трубку и чувствует себя полным идиотом, а кроме того, он весь покрылся потом и его тошнит. От сигареты шел странный запах; Билл ощутил лишь слабое дуновение.
— Она от… равлена, — проскрипела Тилли. — Сигарета… которую вы мне дали… отравлена! Вы хотите убить меня. Вы…
Из последних сил она швырнула сигаретой в Монику. Ударившись о столешницу, белая трубочка упала на линолеум, рассыпая вокруг искры. Тилли громко, со всхлипом, вздохнула, прижала руки к горлу, попыталась прислониться к двери. На лице ее застыло выражение испуга. И она кулем осела на пол.
4— Отойди! — приказал Билл. — Говорю тебе, отойди!
Он видел, как Моника, которая бросилась к фигуре, застывшей на пороге, инстинктивно потянулась к сигарете, над которой курилось облачко густого, сладковатого дыма. Он схватил Монику за руку, отодвинул ее в сторону и ногой отшвырнул сигарету подальше, в противоположный угол комнаты. Потом принялся разгонять дым руками. Как будто в мозгу открылась какая-то заслонка: теперь он все понял.
— Но что… почему?
— Отравленная сигарета предназначалась тебе. Она наверняка должна была убить тебя. Тилли не курит английские сигареты. Я курю только трубку. Том Хаккетт, единственный, кроме нас, кто обитает в этом здании, вообще не курит. Вот только… сигарета досталась Тилли.
— Но откуда ты знаешь? И что в ней такое?
— Белладонна. Один из немногих ядов, который без труда можно превратить в смертельный газ. Никаких специальных знаний и приспособлений не требуется, надо просто намочить сигарету в жидкости. — В горле у Билла пересохло. Он подошел к Тилли и склонился над ней.
Она умирала.
— И я все знаю, — в ярости добавил он, — потому что мерзавец снова воспользовался моими инструкциями! У меня в столе их целая кипа.
Глава 12
СОМНИТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС О СЛУЧАЙНОЙ СИГАРЕТЕ
1Медпункт в «Пайнеме» представляет собой просторный бетонный зал за студийными павильонами. Зал был сейчас ярко освещен и больше, чем когда-либо, напоминал терминал аэропорта. К ним вышел врач и закрыл за собой дверь.
— Мы хотим знать, — заявил Билл, — есть ли у нее хоть крошечный шанс выжить.
Голос эхом отражался от стен и крыши; ответ доктора тоже прозвучал гулко.
— Шансы так малы, — сказал он, — что я бы ни на что не надеялся. Если яд проглотить, он действует очень медленно, разве что вы приняли очень большую дозу. Но если он проникает в организм через легкие, он сразу попадает в кровь… да вы сами видели, как стремительно все произошло. Надейтесь на лучшее, но на всякий случай помолитесь за нее.
— Что вы предприняли?
— Дал ей горячий кофе и сделал укол. Точнее, кофе мы заставили ее выпить. Она бредит и что-то бормочет о подделанных чеках и письмах. — Врач окинул Билла и Монику тяжелым взглядом. — Полагаю, вам известно, что о подобных происшествиях положено извещать полицию?
— Полицию? — повторил Билл. Ему показалось, что голос его загремел, как гром. Он откашлялся и постарался взять себя в руки. — Да я ничего не желаю сильнее! Если бы только нам прислали способного полицейского, ах, если бы! Но нет, нам пришлют дурака, полного идиота, а потом произойдет что-нибудь еще.
Моника потянула его за рукав:
— Билл! Я только что вспомнила… К нам приехал представитель Скотленд-Ярда.
— Что?!
— Человек из Скотленд-Ярда. Его фамилия… — она наморщила лоб, вспоминая, — кажется, Мастерс.
— Мастерс здесь?! Где он?
— Беседует с типом по фамилии Маршлейк. И с остальными. По крайней мере, он был здесь совсем недавно. А где он сейчас, не знаю.
Даже сейчас трудно было осознать, что жизнь перевернулась с ног на голову и что за стеной борется за жизнь Тилли Парсонс. Они старались не терять времени попусту. Привезли ее сюда из старого здания в машине Билла, на которой он никогда не ездил в Лондон, и которая стояла на стоянке, в удобном месте. Долго ли протянет Тилли? Все зависело от количества яда, которым убийца так старательно пропитал предназначенную для Моники сигарету.
Однако Монике не пришлось долго гадать, где может находиться старший инспектор Мастерс. Не успели они произнести его фамилию, как в застекленной галерее, соединяющей медпункт с главным корпусом, показалась знакомая Биллу Картрайту фигура. Поозиравшись но сторонам и, наконец, заметив их, Мастерс двинулся уверенной, авторитетной походкой. Но даже издали они увидели страшное выражение его глаз. Бесстрастный, как карточный шулер, с седеющими волосами, аккуратно зачесанными с боков и прикрывающими растущую плешь, он надвигался на них, словно галеон на всех парусах.
- Убийства в замке Баустринг - Джон Карр - Классический детектив
- Убийство арабских ночей - Джон Карр - Классический детектив
- Она умерла как леди - Джон Карр - Классический детектив
- Отравление в шутку - Джон Карр - Классический детектив
- Черные очки - Джон Карр - Классический детектив
- Назло громам - Джон Карр - Классический детектив
- Четыре орудия убийства - Джон Карр - Классический детектив
- Три гроба - Джон Карр - Классический детектив
- Убийство под соусом маринара - Юлия Евдокимова - Иронический детектив / Классический детектив / Путешествия и география
- Восемь мечей - Джон Карр - Классический детектив