Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорога обходила селение стороной. Возле поворота он свернул. Пусть товарищи не беспокоятся, он долго не задержится. Конечно, места здешние знает хорошо. Да, да, скоро догонит…
Дом тетки стоял на окраине. Сразу и не заметишь за старыми смоковницами, гранатовыми и абрикосовыми деревьями. «Не наткнуться бы на собаку! Она, пожалуй, поднимет лай…» Он остановился и прислушался, осторожно прошел к дому, приоткрыл дверь. В комнате кто-то громко, с присвистом храпел.
— Тетушка!..
— Кто там?! Кто?! Ах! Это ты, дорогой Жабер.
— Тише, тетушка! Не обнимай меня, пожалуйста! У меня на поясе гранаты и взрывчатка. Скажи скорее, где найти отца.
Послышались громкие всхлипывания, бессвязные слова. Он едва разобрал, что всех увели в лагерь.
— Когда же?!
— Сегодня… Была облава… Отца твоего убили… Перед мечетью… Вместе с…
— Не говори больше ни о чем, тетушка! — взмолился Жабер, чувствуя нестерпимый жар в груди, будто сердце его стало куском раскаленного угля. — Прощай, родная! Теперь я федаин.
— Да хранит тебя аллах, сынок! Федаинов у нас много. В горах они, в горах…
Он уже выходил на дорогу, а тетка еще ковыляла по саду:
— Куда ты, Жабер? Подожди немножко…
Быстро шагая, он с жадностью втягивал свежий морской воздух. Догнал колонну — товарищи не успели далеко уйти… Перед железнодорожной насыпью федаины стали соблюдать особую осторожность.
«Убили отца! Убили…»
Жабер отвязывал взрывчатку, а в мыслях был дом за колючей проволокой. «Скоро по радио передадут сводку новостей… Склонившись над сыном, жена узнает о взрыве…»
Примечания
1
Укаль — головной убор преимущественно сельских жителей, укаль носят и палестинские партизаны. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Устаз — учитель, наставник, обращение к образованному человеку.
3
Аль‑Азхар — старейший мусульманский университет в Каире, готовящий кадры духовенства, судей, учителей арабского языка и т. д… Окончившие богословский факультет получают звание шейха.
4
Речь идет об агрессии Англии, Франции и Израиля против Египта 29 октября — 7 ноября 1956 года.
5
Караме — небольшой городок, пользующийся славой арабского Сталинграда.
6
Джубба — длинная, до пят, рубаха.
7
Федаин — палестинский партизан.
8
Михраб — ниша в мечети, в сторону которой обращаются молящиеся во время молитвы.
9
До июня 1967 года у Мандельбаумских ворот в Иерусалиме проходила граница, разделявшая город на две части — арабскую и израильскую; здесь находился контрольно — пропускной пункт.
10
Яффа и Акка — города на побережье Средиземного моря, ставшие в 1948 году ареной военных действий, в результате которых были провозглашены раздел Палестины и создание государства Израиль.
11
Умм Зафир — мать Зафира. В арабских странах родителей часто называют по имени единственного или старшего сына.
12
Вади — русло пересохшей реки, долина.
13
Фируз — известная ливанская певица.
14
Халид ибн аль‑Валид — арабский полководец VII в., прославившийся битвами с византийцами и персами; Аль‑Мутанабби (915‑965) — известный арабский поэт; Абу‑ль‑Ала аль‑Маарри (973‑1057) — знаменитый арабский поэт и философ.
15
Имеются в виду события 5‑10 июня 1967 г., когда вооруженные силы Израиля вероломно напали на соседние арабские страны — ОАР, Иорданию и Сирию — и оккупировали Синайский полуостров, районы к западу от реки Иордан и часть сирийской территории.
16
Наблус и Рамаллах — иорданские города, оккупированные Израилем в июне 1967 г.
17
Фата‑с‑Савра — псевдоним, в переводе — молодой боец революции.
18
Имеется в виду оккупация арабских земель в 1956 г.
19
Хиджаб — талисман, амулет, часто с цитатой из корана; для предохранения от порчи зашивается в дубленую кожу.
20
Абу Хусейн — отец Хусейна.
21
Федаин — дословно: жертвующий собой ради великой цели.
22
Захраде — приветственный радостный крик. Издавая захраде, женщина пронзительно кричит, а указательным пальцем быстро водит между губами открытого рта.
23
По мусульманскому законодательству — шариату — мужчина, трижды сказавший при свидетелях: «Я развожусь с тобой!», считается разведенным.
24
Имеется в виду религиозный мусульманский обряд.
25
«Аль‑Фатх» — одна из палестинских организаций сопротивления.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Мост - Радий Погодин - Современная проза
- Флоренс Аравийская - Кристофер Бакли - Современная проза
- Вечер удался - Артём Явас - Современная проза
- Пьющий время - Филипп Делерм - Современная проза
- Продавец прошлого - Жузе Агуалуза - Современная проза
- Ложа чернокнижников - Роберт Ирвин - Современная проза
- Чемодан - Сергей Довлатов - Современная проза
- Беглый раб. Сделай мне больно. Сын Империи - Сергей Юрьенен - Современная проза