Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я плохо говорю по-итальянски.
— Отлично говорите. И на кой тут черт говорить по-итальянски? Никаких разговоров и не требуется. Женитесь, и все тут.
— Я подумаю об этом.
— У вас ведь есть тут знакомые девушки?
— Есть, конечно.
— Вот и женитесь на той, у которой денег больше. Они здесь все так воспитаны, что любая будет вам хорошей женой.
— Я подумаю об этом.
— А вы не думайте, signor tenente. Вы действуйте.
— Ладно.
— Мужчине нужна жена. Вы об этом не пожалеете. Каждому мужчине нужна жена.
— Ладно, — сказал я. — Теперь попробуем поспать немного.
— Ладно, signor tenente. Попробую. Только вы не забывайте, что я вам сказал.
— Не забуду, — сказал я. — А теперь поспим немного, Джон.
— Ладно, — сказал он. — Желаю вам заснуть.
Мне было слышно, как он, хрустя соломой, завернулся в свое одеяло. Потом он затих, и я услышал его ровное дыхание. Вскоре он захрапел. Я долго слушал, потом я перестал к нему прислушиваться и снова стал слушать, как едят шелковичные черви. Они ели не переставая, и все время что-то падало в листья. У меня появилось новое занятие; лежа в темноте с открытыми глазами, я стал думать обо всех девушках, которых я знал, и о том, какие бы из них вышли жены. Это было очень интересно и на время вытеснило рыбную ловлю и помешало молитвам. Но в конце концов я вернулся к рыбной ловле, так как оказалось, что реки я все могу припомнить, и в каждой всегда находилось что-то новое, тогда как девушки, после того как я подумал о них несколько раз, стали расплываться в моей памяти и в конце концов расплылись совсем и стали все на одно лицо, и я бросил думать о них. Но молитв я не бросил, и часто ночами я молился за Джона, и его разряд был отпущен с действительной службы до октябрьского наступления. Я был рад, что это так вышло, потому что он причинил бы мне немало забот. Несколько месяцев спустя он навестил меня в миланском госпитале и был очень огорчен, что я еще не женился, и, представляю, как бы он расстроился, узнав, что я до сих пор не женат. Он думал вернуться в Америку и не сомневался в пользе брака, и был уверен, что брак улаживает все.
Переводчик: Е. Калашникова
Примечания
1
«Долой офицеров!» (итал.)
2
«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») — вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922 гг.). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
3
Братство (итал.)
4
Самоотверженность (итал.)
5
Господин майор (итал.)
6
Две кружки пива (исп.)
7
О чем говорит тебе родина? (итал.)
8
Я говорю по-немецки (нем.)
9
Опасный поворот (итал.)
10
В оригинале использовано слово «kike», означающее «жид»
11
Игорное предприятие по типу тотализатора
12
Короткий прямой удар, применяемый на близком расстоянии
13
Крюк — удар согнутой рукой, один из самых сильных в боксе
14
Файтер — боксер, действующий не столько искусством, сколько силой удара
15
Удар вытянутой рукой, применяемый на сравнительно далеком расстоянии
16
Господин майор (итал.)
17
Продавщица (франц.)
18
Закройщик (франц.)
19
Бог в помощь (нем.)
20
На здоровье (нем.)
21
Господин лейтенант (итал.)
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Победитель не получает ничего - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Иметь и не иметь - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Che ti dice la patria? - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Кредо человека - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Старик и море - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- После шторма - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Под маской, или Сила женщины - Луиза Мэй Олкотт - Классическая проза