Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повернув за угол на Черри-стрит и пройдя еще минут десять, Санди остановилась как вкопанная, увидев на другой стороне улицы Агуэро. Он разглядывал витрину дорогого антикварного магазина рядом с рестораном, возле которого была назначена встреча.
Мартин отвернул конец рукава элегантного костюма и взглянул на часы. Потом посмотрел в направлении Темпл-роу, обернулся и, встретившись с Санди взглядом, направился к ней.
— Санди… Бог мой… ты выглядишь потрясающе.
— Почему такое удивление? — засмеялась она, протягивая ему обе руки.
Мартин взял их в свои руки и нежно сжал.
— Я поражен замечательной метаморфозой. Ты всегда так выглядишь в Бирмингеме? Неужели на Менорке притворялась простушкой?
— Все это я позаимствовала… чтобы достойно выглядеть в шикарном заведении, — Санди покосилась на ресторан.
— Ты прекрасна. Что это за приятный запах? — Все еще держа ее за руки, Мартин чуть наклонился, вдыхая тонкий аромат дорогих духов, которые она выбрала среди множества пузырьков на туалетном столике матери.
— Я рада, что тебе нравится.
Он прильнул губами сначала к одной, затем к другой ее щеке.
— Мне все в тебе нравится.
Что полагается отвечать женщине, когда мужчина смотрит на нее восторженным взглядом и говорит ей комплименты? Она растерялась.
— Я не опоздала? Мне захотелось пройтись пешком.
— Ты как раз вовремя. Если бы я знал, что будет такой замечательный вечер, то выбрал ресторанчик на свежем воздухе, в парке. Но я думаю, тебе в «Элиоте» понравится. Здесь можно спокойно поговорить и кухня прекрасная.
Взяв Санди под руку, он повел ее в ресторан. В фойе ей бросился в глаза огромный натюрморт в стиле Джорджа О'Кеффи, висевший на стене за стойкой администратора.
Они сели в укромном уголке бара и заказали аперитив.
Санди осмотрелась, пытаясь проникнуться очаровательной и незнакомой для нее атмосферой, в которой Мартин чувствовал себя как завсегдатай. Все ее предыдущие свидания проходили в кинотеатре или в скромном ресторанчике. В шикарное заведение ее пригласили впервые.
Большая картина с какой-то диковинного вида рыбой висела над резным столиком с ножками в виде грифонов. На голубых портьерах были вытканы разноцветные китайские рыбки. Одну из стен украшали литографии, изображающие сбор устриц. Санди привстала, чтобы рассмотреть рисунки. Она не могла сдержать своего интереса ко всему окружающему, даже рискуя показаться этакой провинциалкой в глазах завсегдатаев.
Опустившись на место, она в смущении взглянула на Мартина — не посмеивается ли он над ее наивным любопытством. К счастью, в это время появился метрдотель и вручил каждому из них меню.
Из текста на обложке явствовало, что основатель династии Элиотов занялся устричным бизнесом еще в 1851 году, поэтому устрицы стали фирменным блюдом ресторана. Предлагались и другие морские деликатесы, в том числе три сорта икры, лучшая из которых, осетровая, имела такую заоблачную цену, что Санди зажмурилась.
— Ты любишь устрицы? — поинтересовался Мартин.
— Не знаю, ни разу не пробовала. — Интересно, думала она, правда ли, что этот моллюск возбуждает?
— Тогда что ты скажешь, если мы возьмем одну пробную порцию морской живности? А потом попросишь то, что тебе понравится. Здесь есть осьминоги, мидии, кальмары, лангусты. Или, чтобы не рисковать, закажем тебе палтуса или окуня по-дуврски.
— Меня устраивает все. На твой вкус.
У Санди снова заблестели глаза от восторженного любопытства, когда, направляясь к столику в зале ресторана, они проходили мимо впечатляющей витрины со свежезамороженными лобстерами, креветками, крабами. Они были переложены кусочками прозрачного льда, подсвеченного снизу.
В этом зале со стенами теплого кораллового оттенка доминировала большая цветочная ваза в виде дельфина, которую поддерживали две фигурные опоры из темного стекла.
Столик находился в углу, откуда прекрасно просматривался весь зал. Он постепенно заполнялся разного рода знаменитостями, но внимание Санди привлекал лишь мужчина, который сидел рядом с ней.
Они начали ужин со спаржи.
— Запах сирени и спаржи всегда напоминает мне о годах, проведенных в Оксфорде, — говорил Мартин, в то время как они макали зелень в топленое масло. — Мне тогда было двадцать, а ты была еще маленькой девочкой.
Санди влюбленными глазами смотрела на него.
Когда подали блюдо с морскими деликатесами, он показал, как вынимать устрицу и, проглотив ее, выпил сок из изогнутой раковины. Санди была не совсем уверена, что ей это понравится, однако, имея такого консультанта, как Мартин, она согласилась бы попробовать все, что угодно.
Они уже отведали десерт — мусс с лимоном и ежевикой и приступили к кофе, когда Мартин заявил:
— Вчера я навестил Джейн.
— Спасибо. Очень мило с твоей стороны, — удивилась Санди.
— Не стоит благодарности. Она женщина разносторонних интересов, знает много поучительного. Я думал, что мисс Дэйвид будет скучать без тебя, а оказалось, она одержима идеей своей новой книги. Как я понял, это будет пересмотр ее взглядов тридцатилетней давности.
— Я знаю. Если на книгу будет спрос, она значительно повлияет на дальнейшие условия жизни Джейн: либо она проведет старость безбедно, либо будет от кого-то зависеть. Последнее обернется обузой для одной стороны и унижением для другой.
— Да, незавидная участь, — покачал головой Мартин. — Между прочим, я поинтересовался, каким образом она работает, — продолжал он. — Она наговаривает текст на диктофон и нанимает машинистку. Я подумал, что если ты согласишься стать ее секретаршей и вы обе поживете в Сан-Плачидо, пока она не поправится и не будет закончена реконструкция ее дома, то ее книга может быть написана и подготовлена к печати за три или четыре месяца.
Санди не верила своим ушам — он был готов принять в своем доме двух женщин, о существовании которых неделю назад даже не подозревал. Хотя нет, о Джейн Дэйвид он знал. Но многие, не имея о ней никаких сведений, считали ее умершей.
— Ты это хотел со мной обсудить?
Мартин кивнул.
— Я пока не посвящал в этот замысел Джейн. Прежде надо обсудить все с тобой.
Ну вот, ждала предложения руки и сердца, а получила что-то вроде договора, с огорчением подумала Санди. Но какой другой мужчина решится даже на такой шаг, особенно если он одинокий волк по натуре.
Вспомнив вдруг о Стар, она поинтересовалась, не давал ли кто объявление о ее потере в местной газете.
— Ни одна душа. Подозреваю, мы с ней теперь останемся вместе.
— Эта ноша несравнимо легче, чем соседство двух женщин, — заметила Санди.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Он изменил мою жизнь - Ронни Траумер - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Цветок папортника - Селина Дрейк - Короткие любовные романы
- Где бы ты ни был... - Кара Уилсон - Короткие любовные романы
- Ах, Мишель, Мишель!.. - Натали Рамон - Короткие любовные романы
- Сказка для Джейн - Мелисса Макклон - Короткие любовные романы
- Удивительный подарок - Барбара Ханней - Короткие любовные романы
- Сумасшедший уик-энд - Клодин Валлон - Короткие любовные романы
- Слова любви - Дороти Ормонд - Короткие любовные романы
- Я тебя испорчу - Джулия Ромуш - Короткие любовные романы / Эротика
- Медведь для Маши (СИ) - Золотницкая Дарья - Короткие любовные романы