Рейтинговые книги
Читем онлайн Шерлок Холмс. Большой сборник - Артур Конан Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Тогда я приношу вам благодарность от имени полиции. Случай, как вы его толкуете, ясный. Трупы мы, вероятно, обнаружим без труда.

— Я покажу вам небольшое, но страшное вещественное доказательство, — продолжал Холмс. — Я уверен, что Эмберли его не заметил. Чтобы добиться успеха, инспектор, надо всегда стараться поставить себя на место другого и вообразить, как поступили бы вы сами. Тут требуется известная доля фантазии, но это окупается.

Допустим, например, что вы заперты в этой комнатке, что жить вам осталось не более двух минут, но вы хотите расквитаться с извергом, который, возможно, еще издевается над вами там, за дверью. Что бы вы в этом случае сделали?

— Оставил бы письмо.

— Правильно. Вы захотели бы рассказать людям о том, как вы погибли. Писать на бумаге бессмысленно. Убийца найдет записку. Но если написать на стене, это может прочесть кто-то другой. Так глядите же! Над самым плинтусом красным химическим карандашом выведено: «Нас у…» — и все.

— О чем же это говорит?

— Видите — от пола до надписи не более фута. Бедняга писал это, лежа на полу, умирая. И, не успев дописать, лишился сознания.

— Он хотел написать: «Нас убили».

— Именно так я и истолковал эту надпись. Так что если вы найдете у убитого химический карандаш…

— Поищем, можете не сомневаться. Ну, а как насчет ценных бумаг? Ведь ясно, что никакой кражи не было. А между тем эти акции у него действительно имелись. Мы проверили.

— Он их надежно припрятал, будьте покойны. Когда вся история с бегством стала бы забываться, он бы внезапно обнаружил их и объявил, что виновники раскаялись и прислали украденное обратно, а не то так обронили где-то по дороге.

— Да, у вас на любой трудный вопрос готов ответ, — сказал инспектор.

— Одного я не могу понять: ну, к нам он так или иначе вынужден был обратиться, но зачем ему было идти к вам?

— Из чистого бахвальства! — ответил Холмс. — Он мнил себя таким умником, был так уверен в себе, что вообразил, будто его никому не побить. А потом он смог бы сказать недоверчивому соседу: «Посмотрите — чего я только не предпринимал! Я обратился не только в полицию, но даже к Шерлоку Холмсу».

Инспектор рассмеялся.

— Придется простить вам это «даже», мистер Холмс, — сказал он. — Такой искусной работы я не припомню.

Несколько дней спустя мой друг бросил мне на колени номер выходящей два раза в месяц «Hopс Суррей Обсервер». В ней под множеством леденящих кровь заголовков — от «Упырь из „Уютного“» до «Блестящий успех полицейского сыска» — шел целый столбец, в котором впервые давалось последовательное изложение этого дела. По заключительному абзацу можно судить о стиле, в котором оно было написано:

«Редкостная проницательность, которую выказал инспектор Маккиннон, заключив, что запах краски, возможно, призван заглушить какой-то иной запах, например, запах газа; дерзкое предположение, что кладовая могла оказаться камерой смерти, а также последующее расследование, увенчавшееся находкой трупов в заброшенном колодце, искусно замаскированном собачьей конурой, будут жить в истории сыска как убедительный пример высокого мастерства нашей полиции».

— Ну, ничего, Маккиннон — славный малый, — со снисходительной усмешкой промолвил Холмс. — Советую присовокупить это к нашим архивам, Уотсон. Когда-нибудь можно будет рассказать правду об этой истории.

Примечания

1

В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.

2

Гази — фанатик-мусульманин.

3

О международном праве (лат.).

4

Из книг Уильяма Уайта (лат.).

5

«Жизнь богемы» (франц.).

6

Фемгерихт — тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.

7

Акватофана — яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

8

Бренвилье, Мария Мадлен — из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1670 году.

9

Убийства на Рэтклиффской дороге — одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.

10

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (франц.). Н. Буало. «Поэтическое искусство».

11

Явные признаки (франц.).

12

Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.

13

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.

14

Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)

15

Пресыщенные (франц.).

16

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладошиХлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».

Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.

17

Великолепно, мастерски, гениально (франц.).

18

Дурной тон ведет к преступлению (франц.).

19

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

20

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)

21

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).

22

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

23

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

24

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

25

Грум — конюх.

26

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

27

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

28

Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

29

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

30

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)

31

Сарасате (1844–1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

32

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

33

«Человек — ничто, дело — все» (фр.)

34

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

35

Джордж Мередит (1828–1909) — известный английский писатель.

36

Ярд — около 0,9 метра.

37

Фут — около 0,3 метра.

38

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

39

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

40

Генерал Ли командовал Южной армией.

Джексон и Гуд — генералы этой армии.

41

Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

42

Останки (лат.)

43

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

44

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

45

Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

46

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шерлок Холмс. Большой сборник - Артур Конан Дойл бесплатно.
Похожие на Шерлок Холмс. Большой сборник - Артур Конан Дойл книги

Оставить комментарий