Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Монтележе
(департамент Дром),
15 июня 2021
Барометр показывает “ясно”, я собираюсь тайком положить эту книжку в ту самую шкатулку, которую ни в коем случае нельзя было открывать. С нами за ужином тени и призраки. С тех пор как умерла мама, это стало привычным.
Я расскажу отцу историю про его историю, это будет такая матрешка из трех стихий: реальности, вымысла и чуда. Мы окунемся в прошлое, может быть, изменим какие-то детали, пороемся в шкатулке, найдем там сине-желтый кораблик (нос, киль и борта!), черно-белые фотографии призраков, письма, рассказы, пленки, стихи, пластинку Марлен Дитрих, двойное дно, и оттуда, со дна, вдруг запахнет тухлым горохом.
Но сначала посмотрим по телевизору повтор великого матча Франция – Германия[17].
Благодарности
Спасибо моему чудесному папе, моей семье, всем моим семьям.
Спасибо Дарье Нельсон, которая изо дня в день поддерживала меня все время, пока я писал эту книгу, такую важную для меня.
Спасибо Оливии де Дьелеве и Анне Мишель за внимание и великолепную работу над текстом.
Примечания
1
Герой романа пересекает демаркационную линию в департаменте Юра, потом его перевозят в ту часть провинции Лотарингия, которая в 1940 году была аннексирована Германией и объявлена частью Третьего рейха. Лотарингия была освобождена в декабре 1944 года. (Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, – прим. перев.)
2
В результате поражения Франции во франко-прусской войне 1871 года Эльзас и Лотарингия вошли в состав Германии. Франция вернула себе эти земли после Первой мировой войны в 1919 году.
3
Фромюль (La Frohmühle) на местном наречии означает “небольшая ферма”. (Прим. автора.)
4
Ну, хорошо… (лотарингский диалект).
5
Цыпа-цыпа! Ко мне, ко мне! – на лотарингском диалекте. (Прим. автора.)
6
Имеется в виду так называемая Французская милиция, добровольческие военизированные формирования, служившие оккупационным властям во время Второй мировой войны.
7
Такие шифрованные радиограммы посылал лондонский центр “Свободной Франции” ячейкам Сопротивления внутри страны.
8
На известной фотографии Алиса Лидделл, послужившая прототипом героини сказки Льюиса Кэрролла, изображена в костюме нищенки.
9
Родственница Элизы. (Прим. автора.)
10
Ну, хватит! (лотарингский диалект).
11
От нем. normieren – нормировать.
12
“Силач из Батиньоля” – популярная кинокомедия 1951 года.
13
Так мальчик услышал название “Радио-Лондон”, эфир BBC для Франции.
14
Система французских укреплений под названием “линия Мажино”, прорванная германской армией в 1940 году, была частично использована немцами в ходе их отступления для задержки 3-й американской армии генерала Паттона.
15
Решительная битва в ходе освобождения Битшского края. (Прим. автора.)
16
Книга Матиаса Мальзьё “Дневник вампира в пижаме”, 2016.
17
Вошедший в историю футбола драматический матч между командами Франции и Германии в полуфинале чемпионата мира по футболу 1982 года.
- Первопрестольная: далёкая и близкая. Москва и москвичи в прозе русской эмиграции. Т. 1 - Александр Дроздов - Историческая проза
- Фарфоровый птицелов - Виталий Ковалев - Русская классическая проза
- Царь Горы, Или Тайна Кира Великого - Сергей Смирнов - Историческая проза
- Лето Господне - Иван Шмелев - Историческая проза
- Трое - Валери Перрен - Русская классическая проза
- Под каштанами Праги - Константин Симонов - Русская классическая проза
- Сень горькой звезды. Часть вторая - Иван Разбойников - Русская классическая проза
- Соки – Воды - Павел Акимович Крапчитов - Русская классическая проза
- Русский диссонанс. От Топорова и Уэльбека до Робины Куртин: беседы и прочтения, эссе, статьи, рецензии, интервью-рокировки, фишки - Наталья Федоровна Рубанова - Русская классическая проза
- Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… - Галина Теплова - Поэзия / Русская классическая проза