Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
«Кафе-Ройял» – старинный фешенебельный лондонский ресторан.
10
«Баркли» – лондонская гостиница-люкс на улице Баркли-Стрит.
11
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 г.
12
«Савой» – одна из самых дорогих лондонских гостиниц (находится на улице Странд).
13
Тайт-стрит – улица в Лондоне в районе Челси, где с 1884 по 1895 г. жила в доме 16 семья Уайльдов.
14
Джон Грей (1866–1934) – английский поэт, послуживший Уайльду прототипом Дориана Грея (одно время Джон Грей в письмах к Уайльду даже подписывался «Дориан»).
15
Пьер Луи (1870–1925) – французский писатель.
16
«La Sainte Courtisane» – «Святая блудница» (фр.).
17
Брэкнелл – английский город в графстве Беркшир.
18
Кромер – приморский курорт в восточной Англии, графство Норфолк, на побережье Северного моря.
19
Строка из стихотворения Вордсворта «Сонет».
20
Уайльд имеет в виду свой диалог «Упадок лжи».
21
Table-d'hфte – табльдот, общий стол с общим меню в гостиницах, пансионах, кафе и т. п. (фр.)
22
Фесрньн кбкьн – сладкая отрада (др. – гр.).
23
Комедия «Женщина, не стоящая внимания», III действие.
24
Moyen de vivre – манера поведения (фр.).
25
Полицейский суд – существовал в Англии до 1949 г.; рассматривал дела о мелких преступлениях.
26
Уолтер Пейтер (Патер) (1839–1894) – английский писатель и критик. По своим эстетическим воззрениям был близок прерафаэлитам. Много своих работ посвятил культуре Возрождения. Уайльд был сначала последователем, а затем и другом Пейтера.
27
Самуил – пророк, первосвященник и судья у израильтян, с детства отличавшийся набожностью. Имя Самуил в переводе с древнееврейского означает «испрошенный у Бога».
28
Malebolge – Злые щели: так Данте называет в своей «Божественной комедии», песнь XVIII, то место в восьмом круге ада, где находятся глубокие рвы (Злые щели).
29
Жиль де Ретц (1404–1440) – маршал Франции, известный своей жестокостью. Был казнен за убийства детей, чью кровь будто бы использовал в алхимических опытах. Прототип Синей Бороды в одноименной сказке Перро.
30
Трагедия Эсхила «Агамемнон».
31
Альфред Дуглас, как и Оскар Уайльд до него, учился в колледже Магдалины Оксфордского университета.
32
Динар – морской курорт в Бретани, Франция.
33
Candidissima anima – чистейшая душа (лат.).
34
«Вуазен», «Пайяр» – названия небольших парижских ресторанов: по имени владельцев.
35
Джордж Льюис (1833–1911) – друг и адвокат Оскара Уайльда.
36
Имеется в виду виконт Фрэнсис Драмланриг, старший сын маркиза Куинзбери, покончивший с собой в октябре 1894 г.
37
Уайльд перефразирует слова Эдгара, персонажа шекспировской трагедии «Король Лир», которые тот произносит в сцене с Эдмундом и герцогом Альбанским: «Но боги правы, нас за прегрешенья казня плодами нашего греха» (перевод Б. Пастернака).
38
Гилас – прекрасный юноша, любимец и оруженосец Геракла.
39
Солсбери – один из древнейших городов Англии, расположенный в графстве Уилтшир; шпиль его великолепного собора – самый высокий в Англии (123 м).
40
Речь идет о журнале «Хамелеон», единственный номер которого вышел в декабре 1894 года; упомянутые Уайльдом далее афоризмы и парадоксы известны в русском переводе под названием «Заветы молодому покoлению».
41
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, где он находится).
42
Строка из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви», напечатанного в журнале «Хамелеон».
43
Чарлз Хамфриз (1828–1902) – поверенный Уайльда, представлявший его интересы на всех трех судебных процессах.
44
Хомбург – курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне. В 1893 г. в Хомбурге отдыхал тогдашний министр иностранных дел Великобритании лорд Роузбери, личным секретарем которого был виконт Фрэнсис Драмланриг, старший сын маркиза Куинзбери и брат Альфреда Дугласа. Маркиз Куинзбери, подозревая лорда Роузбери в интимной связи со своим старшим сыном и будучи человеком крайне неуравновешенным, едет в августе 1893 г. в Хомбург, чтобы лично расправиться с лордом Роузбери, но полиция не допускает скандала. Именно этот эпизод и имеет Уайльд в виду. Следует также добавить, что Драмланриг покончил с собой, боясь, что его могут шантажировать ввиду его отношений с лордом Роузбери.
45
Dйclassй – опустившийся (фр.).
46
Scies – здесь: навязчивый лейтмотив (фр.).
47
Холлоуэй – в эту тюрьму Уайльда поместили в начале апреля 1895 г.
48
Булонь – город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале.
49
Эдвард Бёрн-Джонс (1833–1898) – английский живописец, рисовальщик, мастер декоративно-прикладного искусства. Как и другие прерафаэлиты, прибегал к стилизации приемов итальянской живописи XV в., писал лирические картины на темы средневековых легенд. Уайльд поддерживал довольно близкое знакомство с Бёрн-Джонсом.
50
Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, подолгу живший в Англии и одно время друживший с Уайльдом. По манере своей живописи был близок к французским импрессионистам.
51
Монтичелли (1824–1866) – французский художник итальянского происхождения, близкий к импрессионистам.
52
Саймон Соломон (?–1905) – английский художник, близкий к кругу прерафаэлитов; в 1873 г. был осужден за аморальное поведение; умер в богадельне.
53
Ditions de luxe – роскошные издания, преимущественно фолианты или раритеты (фр.).
54
Алджернон Суинберн (1837–1909) – английский поэт, прославлявший чувственность и языческий гедонизм.
55
Стефан Малларме (1842–1898) – французский поэт-символист.
56
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства. Литературное творчество Морриса отмечено романтической стилизацией.
57
Поль Верлен (1844–1896) – французский поэт-символист.
58
Фредерик Аткинс – один из случайных знакомых Уайльда, свидетель обвинения на его судебном процессе, дававший столь противоречивые показания, что был в конце концов привлечен к ответственности за лжесвидетельство.
59
См. Ветхий Завет, Третья книга Царств, XXII, 34.
60
Сирил (1885–1915) – старший сын Уайльда; после ареста Уайльд больше не видел ни Сирила, ни второго своего сына Вивиана.
61
Роберт Шерард (1861–1943) – английский писатель и журналист, близкий друг Уайльда, написавший о нем четыре книги.
62
Французский общественно-литературный журнал «Меркюр де Франс» издавался с 1890 г. группой писателей и поэтов символистского направления.
63
Флёр-де-Лис (Fleur-de-Lys) – в переводе с французского, «цветок лилии». Принц Флёр-де-Лис – прозвище Альфреда Дугласа, полученное им после того, как он написал балладу «Нарцисс и Флёр-де-Лис».
64
Feuilletoniste – фельетонист, писака(фр.).
65
Quartier Latin – Латинский квартал, где расположен Парижский университет Сорбонна.
66
Перевод В. Чухно.
67
Gamin – (уличный) мальчишка (фр.).
68
Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник антропологического направления (ломброзианства) в криминологии и уголовном праве. Выдвинул положение о существовании особого типа человека, предрасположенного к совершению преступлений в силу определенных биологических признаков.
69
Анри Бауэр (1851–1915) – французский журналист и театральный критик; в июне 1895 г. опубликовал в газете «Эхо Парижа» статью, осуждающую судебное преследование Уайльда.
70
Имеется в виду уже упоминавшийся Уайльдом французский маршал Жиль де Ретц.
71
Автор «Жюстины» – маркиз де Сад.
72
Сэндфорд и Мертон – Уайльд говорит о популярной в XIX в. назидательной книге для детей «История Сэндфорда и Мертона», написанной английским писателем Томасом Деем (1748–1789). Герои этой книги были воплощением викторианской добропорядочности.
- Кентервильское привидение (сборник) - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Бен-Гур - Льюис Уоллес - Классическая проза
- Сфинкс без загадки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Астрея (фрагменты) - Оноре Д’Юрфе - Классическая проза
- Юность - Евгений Чириков - Классическая проза
- Жизнь Клима Самгина (Сорок лет). Повесть. Часть вторая - Максим Горький - Классическая проза
- Три часа между рейсами - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Классическая проза
- Раковый корпус - Александр Солженицын - Классическая проза
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза