Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы знаете их? – спросил Варни.
– Нет, – ответила Флора, – я никогда не видела их, я совершенно не знаю, с какой целью они приехали сюда.
– Вы когда-нибудь видели их раньше? – спросил Генри у своей матери, которая подняла руку, чтобы посмотреть на незнакомцев более внимательно. Затем, качая головой, она заявила, что никогда раньше не видела ни одного из этих людей.
– Должен сказать, – произнес Чарльз Голланд, – что они определенно не джентльмены. Но они приехали сюда. Должно быть, произошла какая-то ошибка. Осмелюсь сказать, они не хотели заезжать сюда.
Тем временем два незнакомца сошли с кабриолета, прихватив с собой какие-то плащи, затем аккуратно положили их обратно. После этого они направились по дорожке к двери дома к постучали в нее.
Дверь открыла пожилая служанка.
– Здесь живет Френсис Боучемп? – спросил один из них.
– Что? – спросила старая женщина, которая была слегка глуховата, приставляя руку к уху, чтобы ловить звуки. – Что? Кто, вы сказали?
Сэр Френсис Варни вздрогнул от услышанных звуков, но потом сел и стал внимательно слушать.
– В доме есть незнакомцы? – нетерпеливо поинтересовался другой полицейский. – Кто в доме?
– Незнакомцы? – спросила старая женщина. – В доме единственные незнакомцы – это вы.
– Пойдем, – сказал полицейский своему напарнику, – пойдем сюда, в этой комнате есть люди. Наше дело оправдывает грубость, с которой мы действуем.
Говоря это, он прошел мимо старой женщины, положил руку на ручку двери в гостиную, и внимательно осмотрел комнату, как будто ожидал кого-то увидеть.
– Леди, – сказал незнакомец с импровизированной вежливостью, в которой было что-то отталкивающее, хотя содержалась и черта цивилизованности, – леди, прошу прощения за вторжение, но мне нужен один джентльмен.
– Вы скоро снова услышите обо мне, – сказал сэр Френсис почти неслышимым шепотом.
– С какой целью вы вторглись сюда? – поинтересовался Генри Баннерворт, поднимаясь и направляясь к незнакомцу. – Это странный визит.
– Да, он необычный, – отвечал незнакомец, – но в таких случаях он, как минимум, неизбежен.
– Сэр, – сказал Чарльз Голланд, – если вы не можете вкратце объяснить ваше дело, мы предпримем меры, которые избавят нас от вашего присутствия.
– Спокойно, сэр. Я пришел сюда не по собственной прихоти. Я полицейский с Боу-стрит[4], нахожусь здесь при исполнении моих обязанностей, поэтому простите меня.
– Кто вам нужен?
– Френсис Боучемп. Внешность этого человека, – он указал на Варни, – я думаю, заставляет меня попросить его составить мне компанию.
Варни рывком поднялся и полицейский бросился к нему с криком:
– Именем короля, сдавайтесь!
Несмотря на это Варни отпрянул назад, бросив свое кресло и делая посредством его препятствие полицейскому, который не смог остановиться и упал через него. В это время Варни выпрыгнул в окно, которое выбил одним ударом, пересек дорогу и через несколько секунд скрылся из виду в деревьях и изгородях на другой стороне.
– Случилось непредвиденное! – с досадой сказал полицейский, поднимаясь на ноги. – Я и не думал, что парень так ловко лупит по окнам, но мы видели его, и этого достаточно.
– Ради Бога, – сказал Генри, – объясните, что здесь происходит, мы не можем ничего понять.
– Сейчас мы вернемся и все вам растолкуем, – сказал полицейский, выбежав из дому в погоне за беглецом и на всей возможной скорости следуя за своим напарником.
Человек, оставшийся в кабриолете, был первым в погоне, видя убегающего, выпрыгнувшего из окна он немедленно понял что к чему и побежал, чтобы встретить Варни у ворот. Однако поскольку все происходило очень быстро, его ноги запутались в поводьях, он упал на землю, и Варни пробежал мимо него.
– Какой неподходящий момент, проклятые поводья! – пробормотал полицейский в ярости.
Остервенения ему придало и то, что убегающий так спокойно переступил через него. Несмотря ни на что полицейский вскоре освободился и погнался за Варни. Луна поднималась и освещала землю мрачным светом. Все было почти невидимым на дальнем расстоянии. Беглеца можно было увидеть, только приблизившись к нему. Вот почему и полицейский и Варни несколько раз спотыкались и сильно ударялись о препятствия, которые тусклый свет и большая скорость не позволяли должным образом избегать.
Некоторое время они бежали, но было очевидно, что Варни знал местность гораздо лучше и мог избежать того, чего другой человек избежать не мог, а именно деревьев и естественных препятствий на земле, с которыми Варни был знаком.
Например, при беге на полной скорости через луг, внезапно появившаяся яма будет сразу же узнана человеком, знающим местность, в то время как незнакомому с местностью человеку она покажется при таком лунном свете бугорком.
Через такие ямы Варни ловко, перепрыгивал, в то время как менее проворный и более тяжелый человек наступал в них, подымал ногу, чтобы наступить на несколько возвышенную кочку, но нога опускалась на шесть или семь дюймов ниже ожидаемого уровня. Так можно было легко вывихнуть ногу или сломать шею, сбить дыхание, которое нельзя было бы восстановить из-за постоянного бормотания проклятий местности, в которой было столько неровных мест.
Добежав до одного из таких мест, которое было немного более заметным, чем другие, полицейский предпринял отчаянный прыжок, но приземлился в центр ямы, которая оказалась высохшим прудом с водяной растительностью, причем упал он с такой силой, что вывихнул лодыжку.
– У тебя всё в порядке? – спросил один из двух подбежавших полицейских. – Жив?
– Все в полном порядке! – объявил упавший. – Будь прокляты эти кочки!
– Боб, ты же не хочешь сказать, что угодил в крысоловку?
– О, будь ты проклят! Именно туда-то я и попал!
– Ты собираешься сидеть здесь или ты все-таки выйдешь? Простудишься же.
– Кажется, я вывихнул лодыжку.
– Да?
– И мое дыхание сбито минимум на месяц. Почему ты не можешь бегать быстрее? Будь ты попроворнее, мы бы поймали этого субчика, клянусь!
– Я споткнулся о кресло, он выпрыгнул в окно, я выбежал в дверь.
– А я запутался в вожжах, а он спасся благодаря своим длинным ногам. Я тебе скажу так, Вилкинсон, если бы я мог родиться заново, и хотел родиться бегуном, я бы заказал себе у Господа пару длинных ног.
– Почему?
– Ты даже не представляешь себе, как он несся по земле. Это было прекрасно, только следовать за ним было тяжело.
– Настоящая гончая!
– Да, или что-то вроде того; он выглядел как настоящая летающая тень.
– Хорошо, вставай и иди назад. А я его еще поищу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Каникулы в джунглях (Книга-игра) - Роберт Стайн - Ужасы и Мистика
- Дневники вампира. Дневники Стефана. Книга 1. Истоки - Лиза Смит - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов 2015 (сборник) - Елена Усачева - Ужасы и Мистика
- Крещендо - Бекка Фицпатрик - Ужасы и Мистика
- Лес шепотом - Дина Дон - Детективная фантастика / Ужасы и Мистика
- Судьба вампира - Дэннис Крик - Ужасы и Мистика
- Как сэр Доминик продал душу дьяволу - Джозеф Ле Фаню - Ужасы и Мистика
- Дар волка - Энн Райс - Ужасы и Мистика
- Смертельный урок музыки - Роберт Стайн - Ужасы и Мистика