венчавшие прекрасные округлые груди. 
Тревельон отстранился и начал одеваться.
 — Что такое? — удивилась Феба.
 — Вы отлично знаете, в чем дело, черт возьми!
 Не следовало бы разговаривать таким тоном с леди, сестрой его нанимателя, но увы…
 — Нет, не понимаю. Почему бы вам не вернуться в кровать? Мы могли бы поупражняться в поцелуях…
 — Вы слишком молоды, — зарычал Тревельон, — и слишком беспечны в вопросе собственной безопасности. Прекратите! Хватит меня искушать, хватит со мной играть как с игрушкой! Оттого что я вас охраняю, я не перестал быть мужчиной.
 — Я никогда так и не думала, — сказала она тихо. — Я знаю, Джеймс, что вы мужчина. И мне не нужна игрушка, мне нужны вы.
 — Миледи, мы слишком разные. Прошу прощения.
 Он вышел из комнаты прежде, чем она смогла хоть что-то возразить.
  — Но вы же наверняка слышали, моя дорогая? — На красиво очерченных губах леди Геррик играла улыбка, свидетельствовавшая о том, что она намерена выложить какую-то пикантную сплетню.
 Эва сделала глоток чаю, учтиво качая головой.
 — Как я уже говорила, миледи, не уверена, что понимаю, на что вы намекаете.
 Они обе сидели в гостиной леди Геррик, отделанной в голубом, розовом и золотистом тонах. На чайном столе стопкой были сложены крошечные позолоченные ложечки, стояло блюдо с печеньем, щедро украшенным розовой глазурью, но на вкус напоминавшем мел. Эва только что отдала леди Геррик миниатюрный портрет некоего джентльмена, который написала для нее.
 — Ну как же? Я о похищении леди Фебы, — сказала леди Геррик, явно смакуя новость. — Дорогая, да ее выкрали прямо из дому, из особняка герцога Уэйкфилда, в центре Лондона. Правда, говорят, что ее уже освободили, но если и так, то ее никто не видел. — Сплетница повела плечами. — Кто знает, что могли сделать с бедной девушкой, к тому же слепой, беспринципные негодяи.
 И она принялась пить чай, злорадно улыбаясь поверх чайной чашки.
 Эва решила, что с нее достаточно и чая, и общества омерзительной сплетницы.
 — Вы довольны портретом, миледи?
 Леди Геррик взяла миниатюру в руки. Овальный портрет, написанный на тонкой пластинке слоновой кости, можно было использовать для украшения табакерки или просто вставить в рамку.
 — О да! Вам удалось добиться полного сходства, мисс Динвуди. Вы чрезвычайно талантливы.
 — Благодарю, миледи. — Эва осторожно поставила чашку на стол. — Надеюсь, вы не станете особо возражать, если я уеду? У меня сегодня назначена встреча, которую никак нельзя пропустить.
 — В самом деле? — Эве казалось, что она видит, как напряженно работает мозг леди Геррик, пытаясь сообразить, с кем бы могла быть эта встреча. — Что же, в таком случае не стану вас задерживать. Еще раз спасибо за портрет.
 — Миледи. — Эва встала и сделала реверанс, не забыв прихватить мешочек с монетами, который дала ей леди Геррик.
 Лакей вывел ее из гостиной и проводил вниз по лестнице в переднюю, где уже дожидался Жан-Мари, рассматривая довольно безвкусную, из черного мрамора, статую мальчика-мавра в тюрбане и набедренной повязке. Серьги, глаза и губы статуи были позолоченными.
 — Мэм. — Жан-Мари склонил голову при появлении Эвы и распахнул перед ней входную дверь. — Я вот что подумал: может, и мне нацепить золотые серьги?
 — Я думаю, — сказала Эва, подходя к карете, — что Тесс перестанет со мной разговаривать, если я скажу «да».
 Жан-Мари усмехнулся, распахивая дверцу и спуская лесенку.
 Тесс, жена Жана-Мари, была чрезвычайно искусной кухаркой, и в интересах Эвы — хотя бы ради собственного желудка — не расстраивайте ее. Она забралась в карету, и Жан-Мари — следом.
 — Домой? — Он поднял руку, чтобы стукнуть в потолок — дать знать кучеру.
 — Нет, хочу навестить Валентайна.
 Жан-Мари задумчиво посмотрел на нее, потом крикнул кучеру:
 — В особняк герцога Монтгомери!
 Устроившись поудобнее, Жан-Мари поинтересовался:
 — Есть ли какая-то пр-ричина поездки к его светлости? — Иногда — когда очень уставал, или был слишком взбудоражен, или под влиянием сильных чувств — в его речи слышался франко-креольский акцент.
 — Я узнала от леди Геррик нечто весьма… — Эва замолчала, тщательно подбирая слова. — … нечто огорчительное.
 — И что же это?
 — Некто похитил леди Фебу Баттен. — Она почувствовала, как ее лицо исказила гримаса — всего на миг — страха и на секунду заставила потерять контроль над собой. Пальцы вонзились в ладони, сжатые в кулаки руки задрожали, но она сумела прогнать старые воспоминания и — усилием воли — былой страх.
 Она крепко зажмурилась, приказав себе не бояться. Она сильная. Она — Эва Динвуди, взрослая женщина, у которой есть и собственный дом, и собственные слуги.
 И главное, у нее есть Жан-Мари — терпеливый, сильный и, если потребуется, безжалостный.
 Она в безопасности, чего не скажешь о Фебе, бедной незрячей девушке, которую похитили.
 Должно быть, ей очень страшно.
 — Эва, друг мой, — окликнул ее Жан-Мари с глубокой печалью в голосе.
 Она открыла глаза и улыбнулась.
 — Все хорошо. Я в порядке.
 Кофейного цвета глаза смотрели с тревогой, но карета остановилась прежде, чем он успел подвергнуть сомнению ее слова. Жан-Мари немедленно спрыгнул на землю, подставил для нее лесенку и помог спуститься.
 — Жди здесь.
 Эва видела: верному слуге, который давно стал ей другом, не понравилось это распоряжение, но он мрачно кивнул. Они стояли перед огромным особняком, с массивными колоннами, на фронтоне которого красовался барельеф: ухмыляющийся Гермес в дорожном плаще и шапке, с мечом-кадуцеем в руках. В чертах бога — покровителя торговли, а значит, воров и обманщиков — просматривалось явное сходство с самим герцогом.
 Эва презрительно фыркнула, поднялась по ступеням и взялась за массивный позолоченный дверной молоток.
 Почти сразу же дверь распахнулась, однако вместо дворецкого на пороге стояла молодая женщина, довольно высокая, прямая как палка, облаченная сплошь в черное, за исключением фартука, косынки и огромного чепца, аккуратно завязанного.
 — Да?
 Эва, растерянно похлопав глазами, выпалила, сбитая столку:
 — Кто вы?
 Казалось, женщину нисколько не смутил ее вопрос.
 — Я миссис Крамб, экономка герцога Монтгомери. Чем могу служить?
 — Я хочу повидать Валентайна, — сказала Эва, хмурясь. — А где дворецкий?
 Этот вопрос миссис Крамб пропустила мимо ушей.
 — Как мне о вас доложить?
 Эва оглядела женщину с головы до ног. Возможно, миссис Крамб и экономка, только вид у нее как у хозяйки: похоже, с ней так просто не сладишь.
 — Я Эва Динвуди. Герцог меня примет.
 На долю секунды взгляд миссис Крамб сделался пронизывающим, затем она, по-видимому, приняв решение, сухо кивнула и решительно отступила на шаг, впуская ее в дом.
 — Его светлость в данный момент в библиотеке.
 — Благодарю. Я знаю дорогу.
 За дверью открывался огромный холл с полом из розового в серых прожилках мрамора.