Рейтинговые книги
Читем онлайн Ирочка - Олег Афенченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

«Любовь. И снова вопль терзаемой груди…»

Любовь. И снова вопль терзаемой грудиНаружу сквозь сдавленную щель гортаниРвётся. И мысль одна: тебя увидеть,В своих объятьях сжатьИ замеретьВ истоме сладостной уже.

1982 г.

Одиночество

Одиночество хлещет осенним дождём,Одиночество бродит потёмками серыми.Одиночество, если оно вдвоём,Станет буднями самыми чёрными.

1983 г.

Lorelei

Heine

(Ich weiß nicht, daß so es bedeutet

Daß ich so traurig bin)

Я не знаю, что это значит,Что я так грустен опять;Что сказка из старых преданий,Как песня мечтой своей, манит.

Хладный воздух сурово темнеетНад тихо текущим Рейном.Вершина скалы искритсяВ лучах заходящего солнца.

Как чудо небес на вершинеПрекрасная дева видна;Её золочёный гребеньСкользит в золотых волосах.

(Пер. с нем.) 1983 г.

В переводе Левика начало этого стихотворения Великого немецкого поэта-романтика звучит иначе:

Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне всё не даёт покоюСтаринная сказка одна.

На севере диком

Heine

(Ein Fichtenbaum steht einsam)

Гордый кедр стоит уныло;В холод выси вознесён.Дремлет, будто в саван белый,Льдом и снегом окружён.

Мечтает о пальме далёкой,В том крае, где солнца восход,Грустит, одиноко качаясь,На склоне пылающих гор.

(Пер. с нем.) 1983 г.

А вот как звучит этот же стих в переводе Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скалеКедр одинокий под снегом белеет,И сладко заснул он в инистой мгле,И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,Что в дальних пределах Востока,Под пламенным небом, на знойном холмуСтоит и цветёт одинока…

Этот же стих привлёк внимание и Лермонтова:

На севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна;И дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утёсе горючемПрекрасная пальма растёт.

Переводы с русского на немецкий

M. Ü. Lermontov

Das Segel

Einsam hat Mast mit SegelnIn blauen Meer sich sehen!Was suchte er ins fernen Land?Warum läßt er sein liebes Land?

Die Wellen spilen – Wind sehr pfeifen,Und Mast sich biegt und schreklich knarret…O weh, – er hat kein Glück zu suchen,Und aber nicht vom Glück entgehet.

Unter ihm ist Strahl der Lasur heller,Über ihm ist Strahl der Sonne golden…Aber um Sturm bittet er, unruhigerAls ob in den Stürme sei es Frieden!

I. W. Stalin

AN SOKRATOS

Er ging von Haus zu Haus,Klopfend an fremde Tür,Mit altem eichenem PandurMit seinem Lied einfaches.Ins Lied melodisch sehr, —Wie Blick der Sonne rein, —

Внуку

Мальчик Яник по утрамОдевается сам:Он шнурки ботиночкаПродевает в дырочки;Шапку, шарфик иль перчаткиНе напялит он на пятки;Он на ручки рукавичкиНадевает по привычке.Весел, скромен и умёнСлавный Янис-Аполлон.

1996 г.

Ода юбиляру

Нас девы юные смущали,И потому мы Славы не догнали.Так годы шли и мы мужали,Мы дев стесняться перестали.

Но Веры не хватало нам,Чтоб полностью себя делам,Отечеству и дому посвятитьИ тем авторитет свой укрепить.

Какой же Веры? Веры от подруги,Чтоб завистью терзались даже други!

Май 1999 г.

Урожай

(Милому внученьку на

День Рождения 15.06.02)

Среди поля золотогоПоля чистого ржаногоМальчик Беленький стоит,Он на радугу глядит.

Дождик славный пролился,Урожай наш удался.Урожай, Урожай —Добрый будет каравай!

Каравай мы испечём,Всех на праздник позовём.И на празднике на томМы станцуем и споём:

Каравай, каравай,Кого хочешь выбирай —Мальчиков хороших,Девочек пригожих.

В хороводе славненькоПляшет Синеглазенький,Гретхен смотрит на него —День Рожденья у него!

Май 2002 г.

На Днепре

Стан божественныйИ дивныйЛевой дланьюОбнимал я;Правой румпель яСжимал, устремляяВ брег ДнепраБег «Аспазии» прекрасной.

Ночь украинска тихаНад брегами простиралась;Песнь нехитрая мояНад рекою разливалась,Услаждая слух подругиНежной страстью томной неги.

Свежий бриз тянул долиной,Упираясь в парус твёрдый;И скользила яхта наша,Гладь Днепра не возмущая.

2004 г.

Днепр также поэтичен как и Рейн, об этом поведал Гейне в переводе В. Левика:

Мы на палубе сидели,Гордо плыл нарядный бот.Над широким, вольным РейномРдел закатом небосвод.

Я у ног прекрасной дамыЗачарованный сидел,На щеках её румянцемЯркий луч зари блестел.

К Матиссен

Люблю тебя – или сильней – как прежде,Когда я этих слов боялся произнесть.Я помню всю тебя в надеждеВновь бёдра дивные узреть,Твои божественные руки,Твой нежный взгляд и трепетные губы,Что подарили мне сладчайший поцелуй.

2004 г.

К В. Н.

С Днём Рожденья, Октябрина!Мне заветная Вершина,Как Тургеневу былаНе испанкаНе цыганка,А известная певица,Всем талантливым – царица.

2005 г.

Юбилейное

Друзья, прекрасен наш Союз!

А. С. Пушкин

Уж сколько лет прошло

И снова вместе мы,

И ждёт вино, разлитое в бокалы,

Торжественной минуты

Волнительного тоста

В честь славной нашей Alma Mater,

Которой нет уже,

Как нет и Грузии моей,

И нашего прекрасного Союза.

– Где ж Грузия твоя? – Она

Под башмаком позорного банкира.

– А где ж прекрасный наш Союз?

– Союз разрушен нашими руками

Под радостные визги супостата.

Жаль только жить в том прекрасном

Союзе не довелось нашим

Детям и внукам, прекрасным.

– Ах! Что мы наделали?!

– Вскричали друзья.

– Ошибку давно нам исправить пора!

Поднимем бокалы

За встречу, капралы!

Содвинем их разом,

Ошибку исправим!

Да здравствуют Музы!

Да здравствует Разум!

26 октября 2006 г.

Наш славный институт, в котором мне довелось учиться в годы его высшего расцвета, претерпел много различных названий, хотя по возрасту его можно называть скорее молодым вузом, чем старым, невзирая на его славу. Он возник всего в конце XIX века под названием МТУ (Московское Техническое Училище) в статусе техникума – по советским меркам – или колледжа – по западной моде. Незадолго до Революции он получил статус вуза с названием МВТУ. После Революции в память о революционных событиях на улицах этого района ему было присвоено почётное наименование МВТУ им. Н. Э. Баумана. Затем с целью подчеркнуть его роль в создании заводов-первенцов советского машиностроения, что было отмечено орденом, он стал наименоваться КМММИ им. Н. Э. Баумана (Краснознамённый Московский Механико-Машиностроительный Институт). Но это громоздкое название не прижилось и после Войны в связи с награждением ещё одним орденом ему вернули старое название с новым полным звучанием: Московское ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени Высшее Техническое Училище им. Баумана. Это название и указано в моём дипломе. Разумеется никому и в голову не могло прийти, что это наименование, под которым наш институт известен во всём мире, вновь подвергнется изменениям. Увы, западное поветрие не обошло стороной и наше славное Училище.

Переименование институтов в университеты несомненно имеет под собой идеологическую почву. (Несмотря на вопли о деидеологизации!). Какую? Можно объяснить. Дело в том, что задачей институтов является подготовка специалистов по разным отраслям знаний с целью созидания в направлении этих знаний, а задача университетов заключается лишь в распространении знаний. Следовательно, без институтов невозможно развитие человеческого сообщества. Правильным обществом, способным на прогрессивное развитие, может быть только сообщество созидателей. Таким образом, упразднение институтов обрекает человечество на застой, на прекращение развития. Результат же этих пагубных явлений уже очевиден.

Сказки

Сказка

для самых маленьких

про

зелёную шапочку

Начало

Жили-были папа и мама в красивом приморском городе. И был у них мальчик, которого все любили. И звали его Зелёная Шапочка. Так его звали потому, что он любил носить зелёную шапочку, которую связала ему его бабушка.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ирочка - Олег Афенченко бесплатно.
Похожие на Ирочка - Олег Афенченко книги

Оставить комментарий