Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда б его не защитила
От смерти ваша красота.
Во имя вас его щажу я.
Но хорошо ль, что, помешавши
Смертоубийству совершиться,
Вы убиваете меня?
Исабель
Когда учтиво, кабальеро,
Вы наши жизни обязали,
Зачем заступничеству быстро
Велите вы затрепетать?
Оставьте этого солдата,
Я вас об этом умоляю,
Но пусть не думаю я тотчас,
Что я вам что-нибудь должна.
Капитан
Не только небо наделило
Вас редкостною красотою,
Но сочетало с ней в союзе
И разумение ума.
СЦЕНА 16-я
Креспо и Хуан, с обнаженными шпагами;
Искра. - Те же.
Креспо
Как, кабальеро? Я боялся,
Что вас застану за убийством,
А между тем...
Исабель (в сторону)
Всевышний Боже!
Креспо
Вы сладости, как вижу, тут
Пред женщиною говорите?
Вы, видно, очень благородны,
Что гнев так скоро гаснет в сердце.
Капитан
Кто с обязательствами в мире
Рожден, тот должен исполнять их,
И в уваженье к этой даме
От бешенства я удержался.
Креспо
Пред вами дочь моя, сеньор,
И Исабель всего крестьянка,
Не дама.
Хуан (в сторону)
(Видит Бог, все это
Не более как лишь уловка,
Предлог, чтобы сюда войти.
Я со стыда сгорю, коль только
Подумают, что я обманут.
Не быть тому.) Скажу сеньору
Я капитану, можно б вам
Увидеть было, что отец мой
Весьма желает послужить вам,
И неприятностей подобных
Не причинять ему.
Кpeспо
Юнец,
Тебя кто впутывает в это?
Какая тут мне неприятность?
Коли солдат его разгневал,
Он должен был идти за ним.
И дочь моя, конечно, ценит
Такую милость, как прощенье
Того, кто был в угрозе кары,
Его я уваженью рад.
Капитан
Другой тут не было причины,
И это слишком очевидно,
Вам думать следует получше
О собственных своих словах.
Хуан
Что говорю, я это знаю.
Кpeспо
Так как же говорить так смеешь?
Капитан
Вы здесь, и потому лишь только
Юнца я вмиг не покарал.
Кpeспо
Прошу сеньора капитана
Сдержаться. Я отец, и с сыном,
Как будет мне благоугодно,
Могу по праву поступить,
Не вы.
Хуан
И от отца стерплю я,
Не от другого.
Капитан
Что могли бы
Вы сделать?
Хуан
За себя вступаясь,
Могу и жизнь я потерять.
Капитан
Крестьянин честь свою имеет?
Хуан
Совсем такую же, как ваша.
И пахаря не будь, не будет
И капитана на земле.
Капитан
Клянусь, терпение есть низость.
Кpeспо
Заметьте, я здесь посредине.
(Обнажают шпаги.)
Ребольедо
Ну, Искра, шпаги поиграют,
Клянусь.
Искра (кричит)
Скорей, сюда, сюда!
Ребольедо
Дон Лопе!
(В сторону.)
(Этот глаз увидит.)
СЦЕНА 17-я
Дон Лопе, одет парадно, с ружьем;
Солдаты, Барабанщик. - Те же.
Дон Лопе
Что тут такое? Чуть пришел я,
И первое, что здесь я вижу,
Тут ссоры?
Капитан (в сторону)
В неудобный час
Дон Лопе здесь де Фигероа.
Кpeспо (в сторону)
Выходит дело-то такое,
Что против всех восстал мальчонка.
Дон Лопе
Что тут такое? Отвечать.
Иначе, вот клянусь я Богом,
Мужчин, и женщин, дом, всех к черту!
Довольно мне того, что нужно
Мне было поспешить сюда
С больной ногой моей, ее же
Чтоб дьяволы скорей схватили!
Аминь! Что было здесь такое?
Кpeспо
Совсем здесь ничего, сеньор.
Дон Лопе
Ответьте и скажите правду.
Капитан
Здесь мне назначена квартира,
Один солдат мне...
Дон Лопе
Продолжайте.
Капитан
Дал случай шпагу обнажить;
Сюда взошел он, убегая;
Я следом; две крестьянки были
Тут в комнате; и вот отец их,
А может быть, не знаю, брат,
Себе нашли обиду в этом.
Дон Лопе
Так значит вовремя я прибыл.
Получит каждый то, что нужно.
Скажите, где он, тот солдат,
Что своему дал капитану
Предлог для шпаги обнаженной?
Ребольедо (в сторону)
Что ж, мне платить за всех придется?
Исабель
Вот этот прибежал сюда.
Дон Лопе
Его на дыбу вздернуть дважды.
Ребольедо
На дыбу? Куда, сеньор, мне нужно?
Дон Лопе
На дыбу.
Ребольедо
На дыбы вставать мне?
Нет, не такой я человек.
Искра (в сторону)
Теперь его мне поломают.
Капитан
(в сторону, к Ребольедо)
О, Ребольедо, ради Бога
Не говори сейчас ни слова,
А я тебя освобожу.
Ребольедо (в сторону)
(Как мне не говорить возможно?
Смолчу, тогда мне руки вздернут.
Как недостойному солдату.)
Мне капитан велел, чтоб я
Изобразил притворно ссору,
И он бы получил возможность.
Сюда войти.
Кpeспо
Теперь вам видно,
Мы были правы или нет.
Дон Лопе
Неправы, потому что случай
Чрез вас возник, который мог бы
Все погубить селенье это.
Эй, барабанщик, дай отбой,
Чтоб в кордегардию немедля
Все отправлялися солдаты,
И чтоб никто под страхом смерти
Сегодня прочь не уходил.
И чтоб заботу вашу кончить,
И чтоб довольны были оба,
Без неприятностей дальнейших,
Себе другое капитан
В селе найдите помещенье,
А здесь я буду помещаться,
Пред тем как путь свой в Гваделупу
Направлю, где сейчас Король.
Капитан
Я указаньям подчиняюсь
Как повеленьям.
(Капитан, Солдаты и Искра уходят.)
Кpeспо
Все на место.
(Исабель, Инес u Хуан уходят.)
СЦЕНА 18-я
Креспо, Дон Лопе.
Кpeспо
Сто раз, сеньор, благодарю вас,
Что случай устранили вы,
Через который я погиб бы.
Дон Лопе
Как вы себя бы погубили?
Креспо
Убив того, кто захотел бы
Малейшую обиду мне...
Дон Лопе
Свидетель Бог, вам неизвестно,
Что был тут капитан пред вами?
Креспо
Свидетель Бог, вполне известно,
Но будь он даже генерал,
Когда б моей коснулся чести,
Его убил бы.
Дон Лопе
Кто посмел бы
И у последнего солдата
Хоть нитку тронуть на плаще,
Его повесил бы немедля.
Кpeспо
И если б кто посмел у чести
Моей задеть хотя пылинку,
Его повесил бы сейчас.
Дон Лопе
Клянусь, вы знать должны, что нужно,
Раз вы есть вы, терпеть повинность,
Которую вам указали {15}?
Кpeспо
Имуществом моим, о, да,
Клянусь, служу, но лишь не честью.
Я Королю отдам именье,
И жизнь мою отдам охотно,
Но честь - имущество души {16},
И над душой лишь Бог властитель.
Дон Лопе
Христос свидетель, что вы правы.
Кpeспо
Да, прав, мне в том Христос свидетель,
И знаю, что всегда был прав.
Дон Лопе
С дороги я устал, и эта
Нога, мне дал ее сам Дьявол,
Нуждается теперь в покое.
Кpeспо
Кто ж вам на это скажет нет?
А здесь постель мне дал сам Дьявол,
Она вам может пригодиться.
Дон Лопе
И ту постель стелил вам Дьявол?
Кpeспо
Да.
Дон Лопе
Так ее сейчас сомну.
Клянусь, что я устал изрядно.
Кpeспо
Клянусь, есть час и отдохнуть вам.
Дон Лопе (в сторону)
Упрям мужик. Как я клянется.
Кpeспо (в сторону)
Он с норовом. Нам с ним не быть.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Улица.
СЦЕНА 1-я
Дон Мендо. Нуньо.
Дон Мендо
Кто рассказал тебе об этом?
Нуньо
Все рассказала мне Хинеса,
Ее служанка.
Дон Мендо
После ссоры,
Что в доме там произошла,
(Была ль в том правда или хитрость)
Тот капитан в нее влюбился?
Нуньо
И так он в Исабель влюбился,
Что в доме дама у него
Не более чем в нашем.
Весь день перед ее он домом
И каждый час ей шлет посланья.
Тут солдатишке есть один,
Так он ему и вестоносец.
Дон Мендо
Не говори ни слова больше,
Чрезмерно много в этом яда,
Душа не вытерпит зараз.
Нуньо
Особенно коли в желудке
Нет сил, чтобы бороться с ядом.
Дон Мендо
Минутку, Нуньо, будь серьезен.
Нуньо
То Бог, чтоб я шутил.
Дон Мендо
А как она на все на это?
Нуньо
Как и с тобой, ответ такой же.
Ты знаешь, Исабель богиня
И выдыхания земли,
Того не досягает небо.
Дон Мендо
Господь пусть даст тебе награду.
(Произнося это восклицание, он делает
движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.)
Нуньо
Тебе пусть даст он боль зубную,
Два зуба мне сейчас сломал.
Но это хорошо ты сделал,
Коли задумал ты исправить
Лентяев, что совсем без дела.
Вон капитан идет.
Дон Мендо
Клянусь,
Честь Исабель не будь на карте,
Его убил бы.
Hуньо (в сторону)
Ты бы лучше
О голове своей подумал.
Дон Мендо
Послушаю со стороны.
Иди сюда ко мне поближе.
СЦЕНА 2-я
Капитан, Сержант, Ребольедо.
Дон Мендо и Нуньо. В стороне.
Капитан
Такая страсть, такое пламя
Не могут быть любовью только,
Тут просто бешенство, тут гнев,
Тут распаление упрямства.
- Том 1. Стихотворения - Константин Бальмонт - Поэзия
- Будем как солнце! (сборник) - Константин Бальмонт - Поэзия
- Знамя бригады - Аркадий Кулешов - Поэзия
- Сказка про царя Сухмана, про жену его Милану, про Змеёвича (про Змея) и соседа их Кощея. Былины и сказки в стихах - Фридрих Антонов - Поэзия
- Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова - Эдгар По - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Максимилиан Волошин - Поэзия
- Стихи о войне - Константин Симонов - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Дума про Опанаса; Поэзия - Эдуард Багрицкий - Поэзия
- Веселый солдат и грустный солдат… - Сергей Федорович Иванов - Поэзия