Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приехала сеньорита Сильвина, — доложила вошедшая в гостиную служанка, пожилая женщина в круглых очках, похожая на черепаху.
— А-а! — закричала обрадованная Тереза и захлопала в ладоши. — Она, наверное, узнала о том, что завтра возвращается Фернандо и теперь сгорает от нетерпения увидеться с ним. Пусть заходит, — распорядилась она. — Проси! — Тереза поспешила принести еще один бокал для гостьи. — Да, сеньора Барнет, — крикнула она служанке, — долго ли будут валяться в прихожей эти чемоданы?
— Но ведь это вещи вашего… — растерянно начала было оправдываться служанка, но Тереза оборвала ее.
— Это вещи сеньора Орландо, — Тереза говорила о нем так, словно это был совсем чужой человек. Словно она не была его женой, пусть и очень короткое время. — Естественно, я это знаю. Но, сеньора Барнет, он не живет больше в этом доме, он выехал. Нет, — поправила она себя, — это я его выгнала! — И залилась веселым смехом, не забыв предварительно сделать глоток из бокала. — Если он сейчас же не приедет за своими вещами и не заберет их, я разрешаю вам выкинуть их на помойку! — И вновь гостиную заполнил беззаботный смех. При этом ее изящная ручка летала над головой, словно у дирижера. В другой руке Тереза держала бокал.
— Но ведь бедная сеньора Барнет не виновата, — вступился поклонник Терезы, Антонио. Он поднялся с кресла и подошел к Терезе. — А ты своим упрямством вгоняешь ее в гроб, — однако это прозвучало у него как комплимент Терезе.
— Прекрасно! — рассмеялась Тереза. — Ей пора привыкнуть к этому. Орландо не первый мой муж, которого я выгоняю!
— Не первый и, наверное, не последний? — полувопросительно воскликнул Антонио, лукаво заглядывая ей в глаза.
— Ага, вот ты, оказывается, какого мнения обо мне! — погрозила ему пальчиком Тереза и взяла под руку. Они направились к двери.
— Но ведь это мнение тоже не последнее. — Антонио нравилось общаться с Терезой, обмениваясь именно такими вот взаимными уколами, в которых основной смысл был иной раз весьма завуалирован.
— Тебя сейчас ждет сюрприз. — Тереза протянула руку в сторону направляющейся к ним из прихожей Сильвины. Подруги с возгласами радости бросились в объятия друг к другу. Антонио с удовольствием наблюдал их встречу. Обе были молоды, хороши собой, нарядны. После бурной встречи все направились в гостиную. А в прихожей сеньора Барнет с трудом переносила поближе к выходу чемоданы бывшего мужа молодой хозяйки. При этом что-то бормотала себе под нос.
— Как я рада тебя видеть, Тереза! — щебетала Сильвина.
— Ты хорошо выглядишь! — не оставалась в долгу Тереза, наметанным глазом замечая все новое в наряде Сильвины.
— Вот забежала к тебе поболтать, надеюсь, ты не будешь против? — Сильвина кидала исподтишка любопытные взгляды в сторону Антонио.
— Конечно, Сильвина, проходи! — Тереза гостеприимно обвела гостиную рукой, словно показывая, что подруга может располагаться где ей удобно.
— Спасибо. — Сильвина грациозно опустилась в одно из кресел у стола в центре гостиной.
Антонио, как истинный кавалер, тут же наполнил ее бокал, и удостоился ласкового взгляда гостьи.
— Какими судьбами? — пошла в атаку Тереза. — Чему мы обязаны такому сюрпризу, как твое появление?
— Да вот шла мимо и решила навестить тебя, — поддержала тон великосветской беседы Сильвина, пригубив бокал со спиртным. Это был ликер, который она просто обожала.
— И правильно сделала! — похвалил Антонио, присаживаясь в соседнее кресло.
— Приехал? — внезапно спросила Терезу Сильвина. По загоревшимся глазам девушки было видно, что ее терзает любопытство.
— Кто? — искренне удивилась Тереза. — Кто еще должен был приехать? Мы никого не ждем. Правда, Антонио? Нам и так хорошо! — И она засмеялась, откинувшись на мягкую спинку дивана и болтая в воздухе стройными ногами.
— А Фернандо? — не унималась Сильвина. Она приняла ответ подруги за шутку, за игру и поэтому была уверена, что Фернандо приехал, просто Тереза хочет немножко ее помучить. Оттого взгляд темных глаз Сильвины стал немного лукавым и вместе с тем радостным от предвкушения скорой встречи с Фернандо. Он так ей нравился! Она просто без ума от него. Он такой красивый, умный и богатый. И холостой, что самое главное.
— Ну ты и даешь, подруга! — залилась смехом Тереза и долго не могла успокоиться. Она поняла, почему Сильвина решила, что Фернандо сейчас находится в доме. — Эти чемоданы! Ты их увидела и решила, что они принадлежат Фернандо, да?
— Да, — кивнула Сильвина. — А что, разве это не он приехал, а кто-нибудь другой?
— Нет-нет, — замахала руками Тереза, — это барахло Орландо! Надо с ним что-нибудь поскорее сделать, а то оно вводит в заблуждение всех, кто ко мне приходит.
— А что, разве твой муж куда-то едет? — удивилась Сильвина. Откуда было ей знать, что подруга дала ему отставку? Тем более что они не так давно поженились. Сильвина до сих пор вспоминала, как она веселилась на их свадьбе. Она даже несколько раз танцевала с Фернандо.
— Перестань называть его моим мужем! Зови его просто Орландо. Да, он отправляется путешествовать, но только с билетом в одну сторону! — Собственная шутка доставила Терезе огромное удовольствие и новую возможность посмеяться. — У него очень интересный маршрут — до дома своей мамочки.
— А-а!.. — понимающе закивала Сильвина, догадавшись наконец, что подруга вновь стала свободной.
— Ладно, оставим это, — махнула рукой, украшенной браслетами, Тереза. — Завтра мы с Антонио собираемся в аэропорт встречать Фернандо. Хочешь поехать с нами? — Тереза знала, что предложить Сильвине. Конечно же, та будет просто счастлива встретить ее брата первой из его многочисленных поклонниц. Что и говорить, братец у нее первый сорт. Она гордилась им. — Ну так что, едешь?
— Какая прекрасная мысль! — захлопала в ладоши Сильвина и подпрыгнула от радости в кресле. — Надеюсь, — она повернулась к Антонио, — у тебя найдется для меня местечко в автомобиле?
— Конечно! — Антонио раскинул руки в стороны, словно приготовился принять Сильвину в объятия. — Ты доставишь нам большую радость, если поддержишь компанию.
— Как это любезно с твоей стороны, Тереза, — бросилась к подруге Сильвина и начала ее обнимать. — Ты просто ангел. Я никогда бы не осмелилась сама попросить тебя об этом.
— Я сразу догадалась, зачем ты пришла! — хохотала Тереза. — Мой брат не дает тебе спокойно жить! А ты у нас такая скромница. Если будешь скромничать, никогда замуж не выйдешь! Антонио, налей еще Сильвине. Она сама не попросит об этом.
— Выпьешь еще? — улыбаясь, спросил Антонио; он наполнил бокал, еще не услышав от Сильвины ни да, ни нет.
- Уроки вежливости для адвоката - Вера Эпингер - Современные любовные романы
- Ваше королевское величество (ЛП) - Лейкс Криста - Современные любовные романы
- Игры жизни... - Анастасия Артемьева - Современные любовные романы
- Отец моего жениха (ЛП) - Лоу С. И. - Современные любовные романы
- Дейр (ЛП) - Лилли Р. К. - Современные любовные романы
- Разделяй и Властвуй (СИ) - Минато - Современные любовные романы
- Не влюбляйся в рок-звезду (ЛП) - Хиггинсон Рейчел - Современные любовные романы
- Прости за мою любовь (СИ) - Анастасия Потемкина - Современные любовные романы
- Девушка, которая строит замки - Евгения Константинова - Современные любовные романы
- Мадам - Джанетт Энджелл - Современные любовные романы