Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Добро и зло, согласно учению Блейка, не исключают друг друга, а диалектически взаимосвязаны. «Без противоположностей нет прогресса. Сближение и отталкивание, разум и энергия, любовь и ненависть одинаково необходимы для человеческого существования». Поэтому в «Бракосочетании Неба и Ада» Блейк выступает как апологет ада, защитник «зла» в его взаимосвязи с добром. То, что в религии называется злом, — это «энергия». «Добро пассивно и подчиняется разуму. Зло активно, оно рождается из энергии». «Человек, — пишет Блейк в той же книге, — не имеет души, отдельной от тела». «В энергии — единственная жизнь, и исходит она от тела; разум лишь внешняя поверхность энергии». «В энергии — вечное наслаждение». «Проклятие бодрит, благословение расслабляет». «Тигры гнева мудрее, чем клячи наставлений».
Блейк утверждает, что нет греха в том смысле, как понимает грех аскетическое учение церкви. Губительно для человека только сознание греховности и раскаяние в содеянном. Любовь должна быть свободна и радостна, и тем самым она будет безгрешна; чувственность — это выражение божественного начала в человеке. «Нагота женщины — дело рук Божьих». Такое понимание любви раскрыто Блейком в особенности в поэме «Видение дочерей Альбиона» (1793).
Блейк выступает против религии смирения и покорности и в афоризмах «Вечносущего Евангелия» создает свой образ Христа, во всем противоположный каноническому. Его Христос — не проповедник рабского смирения, кротости и послушания закону, а гордый бунтовщик, с гневом и страстью бичующий лицемерие мнимого благочестия.
Афоризмы Блейка направлены против социальной несправедливости и неравенства, против порабощения и эксплуатации человека человеком.
Работа над Блейком сопровождала покойного С. Я. — Маршака на протяжении всей его творческой жизни. Он начал переводить своего любимого поэта еще юношей, в 1910-х годах. Два цикла его переводов с кратким введением к первому были опубликованы в журнале «Северные записки» (1915, № 10, и 1916, № 3), общим числом четырнадцать стихотворений, преимущественно из «Песен Невинности» и «Песен Опыта». Эти первые публикации начинающего поэта, поражающие своей художественной зрелостью, сразу создали С. Я. Маршаку литературное имя как выдающемуся мастеру художественного перевода. Опубликованное в печати составляло лишь небольшую часть переведенного — книги избранных стихотворений Блейка, над которой С. Я. Маршак уже тогда работал.
С тех пор в течение пятидесяти лет С. Я. Маршак неоднократно возвращался к этой книге, пополняя ее новыми переводами и совершенствуя старые. При жизни он так и не успел осуществить свой давний замысел. Настоящее издание печатается по текстам переводов, подготовленным Комиссией по литературному наследию С. Я. Маршака.
В. Жирмунский
Из книги
«Поэтические наброски»
Песня
В полях порхая и кружась,Как был я счастлив в блеске дня,Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил,И, упоенный, стал я петь…А он меж тем меня пленил,Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.
Король Гвин
БалладаВ немлите песне, короли!Когда норвежец ГвинНародов северной землиБыл грозный властелин, —
В его владеньях нищетуОбкрадывала знать.Овцу последнюю — и туСтаралась отобрать.
«Не кормит нищая земляБольных детей и жен.Долой тирана-короля,Пускай покинет трон!»
Проснулся Гордред между скал,Тирана лютый враг,И над землей затрепеталЕго мятежный стяг.
За ним идут сыны войныЛавиною сплошной,Как львы, сильны и голодны,На промысел ночной.
Через холмы их путь лежит,Их клич несется ввысь.Оружья лязг и дробь копытВ единый гул слились.
Идет толпа детей и женИз сел и деревень,И яростью звучит их стонВ железный зимний день.
Звучит их сгон, как волчий вой.В ответ гудит земля.Народ идет за головойТирана-короля.
От башни к башне мчится вестьПо всей большой стране:«Твоих противников не счесть.Готовься, Гвин, к войне!»
Норвежец щит подъемлет свойИ витязей зовет,Подобных туче грозовой,В которой гром живет.
Как плиты, что стоймя стоятНа кладбище немом,Стоит бойцов безмолвный рядПред грозным королем.
Они стоят пред королемНедвижны, как гранит,Но вот один взмахнул копьем,И сталь о сталь звенит.
Оставил земледелец плуг,Рабочий — молоток,Сменил свирель свою пастухНа боевой рожок.
Король войска свои ведет,Как грозный призрак тьмы,Как ночь, которая несетДыхание чумы.
И колесницы и войскаИдут за королем,Как грозовые облака,Скрывающие гром.
— Остановитесь! — молвил ГвинИ указал вперед:— Смотрите, Гордред-исполинНавстречу нам идет!
Стоят два войска, как весы,Послушные судьбе.Король, последние часыОтпущены тебе.
Настало время — и сошлисьЗаклятых два врага,И конница взметает ввысьСыпучие снега.
Вся содрогается земляОт грохота шагов.Людская кровь поит поля —И нет ей берегов.
Летают голод и нуждаНад грудой мертвых тел.Как много горя и трудаДля тех, кто уцелел!
Король полки бросает в бой.Сверкают их мечиЛучом кометы огневой,Блуждающей в ночи.
Живые падают во прах,Как под серпом жнецов.Другие бьются на костяхБессчетных мертвецов.
Вот конь под всадником убит.И падают, звеня,Конь на коня, и щит на щит,И на броню броня.
Устал кровавый бог войны.Он сам от крови пьян.Смердящий пар с полей страныВосходит, как туман.
О, что ответят короли,Представ на Страшный суд,За души тех, что из землиО мести вопиют!
Не две хвостатые звездыСтолкнулись меж собой,Рассыпав звезды, как плодыИз чаши голубой.
То Гордред, горный исполин,Шагая по телам,Настиг врага — и рухнул Гвин,Разрублен пополам.
Исчезло воинство его.Кто мог, живым ушел.А кто остался, на тогоКосматый сел орел.
А реки кровь и снег с полейУмчали в океан,Чтобы оплакал сыновейБурливый великан.
Игра в жмурки
Только снег разоденет Сусанну в мехаИ повиснет алмаз на носу пастуха,Дорога мне скамья пред большим очагомДа огнем озаренные стены кругом.
Горою уголь громоздите,А поперек бревно кладите.И табуретки ставьте в кругДля наших парней и подруг.
В бочонке эль темней ореха.Любовный шепот. Взрывы смеха.Когда ж наскучит болтовня,Затеем игры у огня.
Девчонки шустрые ребятКольнуть булавкой норовят.Но не в долгу у них ребята —Грозит проказницам расплата.
Вот Роджер бровью подмигнулИ утащил у Долли стул.И вот, не ждавшая подвоха,Поцеловала пол дуреха!Потом оправила наряд,На Джона бросив томный взгляд.
Джон посочувствовал девчурке.Меж тем играть решили в жмуркиИ стали быстро убиратьВсе, что мешало им играть.
Платок сложила Мэг два разаИ завязала оба глазаКосому Виллу для того,Чтоб он не видел ничего.
Чуть не схватил он Мэг за платье,А Мэг, смеясь, к нему в объятьяТолкнула Роджера, но ВиллИз рук добычу упустил.
Девчонки дразнят ротозея:«Лови меня! Лови скорее!»И вот, измаявшись вконец,Бедняжку Кэт настиг слепец.Он по пятам бежал вдогонкуИ в уголок загнал девчонку.
— Попалась, Кэтти? Твой чередЛовить того, кто попадет!Смотри, вот Роджер, Роджер близко!.. —И Кэти быстро, словно киска,В погоню кинулась за ним.(Ему подставил ножку Джим.)
Надев платок, он против правилГлаза свободными оставил.И, глядя сквозь прозрачный шелк,Напал на Джима он, как волк,Но Джим ему не дался в рукиИ с ног свалил малютку Сьюки.Так не доводит до добраЛюдей бесчестная игра!..
Но тут раздался дружный крик:«Он видит, видит!» — крикнул Дик.«Ай да слепец!» — кричат ребята.Не спорит Роджер виноватый.
И вот, как требует устав,На Роджера наложен штраф:Суровый суд заставил плутаПеревернуться трижды круто.И, отпустив ему грехи,Вертушка Кэт прочла стихи,Чтобы игру начать сначала.«Лови!» — вертушка закричала.
Слепец помчался напрямик,Но он не знал, что хитрый ДикКоварно ждет его в засаде —На четвереньках — шутки ради.
Он так и грохнулся… Увы!Все наши планы таковы.Не знает тот, кто счастье ловит,Какой сюрприз судьба готовит…
Едва в себя слепец пришелИ видит: кровью залит пол.Лицо ощупал он рукою —Кровь из ноздрей бежит рекою.Ему раскаявшийся Дик Расстегивает воротник,А Сэм несет воды холодной.Но все старанья их бесплодны.Кровь так и льет, как дождь из туч,Пока не приложили ключК затылку раненого. (С детстваНам всем знакомо это средство!)
Вот что случается порой,Когда плутуют за игрой.Создать для плутовства препоныДолжны разумные законы.
Ну, например, такой законБыть должен строго соблюден:Пусть люди, что других обманут,На место потерпевших станут.
Давным-давно — в те времена,Когда людские племенаНа воле жили, — нашим дедамБыл ни один закон неведом.Так продолжалось до тех пор,Покуда не возник раздор,И ложь, и прочие пороки.Стал людям тесен мир широкий.Тогда сказать пришла пора:— Пусть будет честная игра!
Из книг
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Собрание сочинений в 2-х томах. Т.I : Стиховорения и поэмы - Арсений Несмелов - Поэзия
- Сочинения в четырех томах. Том четвертый. Статьи и заметки о мастерстве. - Самуил Маршак - Поэзия
- Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс - Поэзия
- Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк - Поэзия
- Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг - Поэзия
- Горькое счастье: Собрание сочинений - Лидия Алексеева - Поэзия
- «Возвращается ветер на круги свои…». Стихотворения и поэмы - Николай Туроверов - Поэзия