Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девон появился как бы мгновенно и, казалось, из ниоткуда.
— Что случилось? — властным голосом спросил он у Сквайра.
— Миранда, — вымолвил тот, держа в окровавленных руках безвольное тело Линнет и кивая в сторону огня.
Девон не стал терять ни секунды. Содрав с себя рубашку, он окунул ее в ведро с водой, свернул в комок и прижал к своему лицу. Затем бросился прямо в огонь. Одна лишь Нетти успела как-то отреагировать, крикнув ему: «Нет!» — но он не слышал ее.
Ребенок лежал на полу, свернувшись калачиком. Длинный подол юбки прикрывал ее личико, а письменный стол служил защитой от огня, хотя и ненадежной. Девочка потеряла сознание от дыма и жара. Девон поднял маленькое тельце и плотно завернул его в свою рубашку. Девочка не очнулась…
Девон быстро осмотрелся по сторонам. В задней части дома по-прежнему не было огня, однако массивная бревенчатая стена не оставляла никаких надежд на спасение. В боковых окнах по обе стороны школы бушевало пламя, да к тому же они были слишком маленькими для того, чтобы можно было пропихнуть через них ребенка. Оставался только один выход — прежний, через полыхающий фасад, через который Девон проник в школу. Он уже чувствовал, как стянулась на спине и руках обожженная кожа.
Он прижал к груди бесчувственную девочку, чтобы защитить ее своим телом насколько возможно. Вдохнув пропитанный дымом воздух и прижавшись лицом к Миранде, которая походила на большой куль. Девон бросился наружу. Мокасины почти не спасали его ноги от ожогов — пол был объят пламенем.
Господин Сквайр потряс Линнет за плечо, заставляя ее взглянуть на Девона, который протягивал ей большой сверток.
— Думаю, с ней все в порядке, — пробормотал Девон севшим голосом.
Даже не взглянув на него, Линнет быстро выхватила свою дочь из крепких рук Девона. Она стащила с нее рубашку и юбку, закрывавшую лицо ребенка. В течение нескольких долгих секунд Миранда не шевелилась и казалась бездыханной. Но потом слегка кашлянула, веки ее чуть приподнялись, и она тут же снова потеряла сознание.
Линнет залилась плачем. Слезы облегчения градом хлынули из ее глаз, рыдания сотрясали все ее тело. Она крепко прижала Миранду к себе, она качала ее, баюкая, она не замечала никого и ничего на свете, главное — ее дочь тут, рядом, живая и невредимая, и лежит в ее, Линнет, объятиях.
Нетти и Сквайр суетились около нее, радуясь, что все обошлось. Никто даже не заметил, как высокий темнокожий человек потихоньку ушел, скрывшись за галдящей толпой и заревом пожара. Еле дыша, он собрал остатки сил: хотел добраться до своей лошади. Ну, еще немного… Девон крепко ухватился за поводья — и рухнул ничком на землю…
— Ма. — Ребекка тянула мать за юбку.
— Не сейчас, Бетти, — отмахнулась Нетти. — Надо помочь миссис Тайлер отнести Миранду домой.
— Ма, там этот человек.
— Какой человек? — строго спросила Нетти.
— Тот, который спас Миранду. Он только что упал. Линнет оторвала взгляд от бесчувственной девочки.
— Девон? — тихо спросила она.
— Наверное, это он. Тот незнакомец, который у нас недавно, ну, который побежал в огонь. Я видела, как он шел к своему коню, а потом упал.
— И не поднялся? — спросила Нетти.
— Нет. Когда я уходила, он все еще лежал.
— Проводи меня туда, — сказала Линнет, крепко прижимая Миранду к груди.
Ребекка повела мать и свою учительницу через лес к старому платану.
— Как ты обнаружила его? — спросила Нетти.
— А я шла за ним по пятам. Он так тихо ходит. Посмотрите-ка! Вот он.
Женщины на миг застыли, потому что даже на расстоянии и при слабом свете луны они увидели, какое жуткое зрелище представляла из себя когда-то гибкая и гладкая спина Девона. Линнет передала Миранду Нетти и пошла вперед. Девон был без сознания, одной рукой он все еще держался за поводья. Его чудесные волосы почти все выгорели на затылке, а спина, плечи и руки были сплошь усеяны огромными, чудовищного вида волдырями.
Штаны из плотной ткани хоть как-то спасли от ожогов нижнюю часть тела, они до того обгорели, что превратились в лохмотья, обнажив красную, искалеченную кожу. Подметки мокасин вообще исчезли, и ноги были страшно обожжены.
— Девон, — прошептала Линнет, осторожно коснувшись его лица. Щека была не тронута огнем и по-прежнему прекрасна. — Девон, ты слышишь меня?
— Линнет, — Нетти взяла подругу за руку, — он не слышит. Линнет, рано или поздно, но тебе придется взглянуть правде в глаза — он долго не протянет с такими ожогами.
— Не протянет? — тупо переспросила Линнет.
— Да. Посмотри сама. Местами на нем даже кожи не осталось!
Линнет прикоснулась к уху Девона. А какой гладкой, какой чудесной была его кожа, вспомнила она.
— Он не должен умереть, Нетти. Теперь, когда он спас Миранду.
— Одно дело наши желания, другое — жизнь. Никогда не слыхала, чтобы с такими ожогами кто-то выжил.
— А я слыхал.
Женщины обернулись на голос и увидели господина Сквайра.
— Когда я был молодым, то знал одну женщину, которая обгорела еще сильнее и все-таки выжила. Собственно говоря, она до сих пор жива.
— А не могла бы она помочь? — спросила Линнет. — Помочь Девону?
Ах, как не понравился господину Сквайру этот взволнованный тон…
— Фетна не очень-то жалует людей и без надобности даже близко не подходит к ним. Она… Линнет встала.
— Вы должны привести ко мне эту женщину, — сказала она. — Ступайте немедленно и возвращайтесь как можно скорее. Я прошу рас. Если она придет, я заплачу ей любую цену, какую бы она ни назвала. Только пусть обязательно приходит!
Сквайр нахмурился, но не посмел перечить Линнет.
Когда он ушел, Линнет забрала у Нетти Миранду.
— Сходи ко мне домой и принеси несколько одеял. Подложим их под него. Мне кажется, так удобнее будет его нести, — сказала она Ребекке. — Нетти, а ты приведи четверых мужчин. И поспешите!
— Хорошо, Линнет. — Нетти улыбнулась. — Я все сделаю.
Глава 16
— Боже, что ты с ним сотворил! А ведь какой был красавчик! — изрек Бутч Газер, глядя поверх своего огромного живота на покрытое волдырями тело Девона Макалистера. — По-моему, нечего и пытаться помочь ему. Пусть лежит как лежит. Это будет самым милосердным поступком с нашей стороны.
— Это всего лишь ваше личное мнение, мистер Газер, — твердо отрезала Линнет. — Могу лишь добавить, что я его не разделяю. А теперь, если вы, мужчины, соблаговолите помочь мне, то хорошо было бы перенести его в мой дом.
Приподняв брови, Бутч и Мунар Ярнолл переглянулись. Бутч опять заговорил:
— Я совсем не уверен, прилично ли это — нести его в ваш дом, и все такое прочее, — ведь вы не женаты. — Сияя маленькими глазками над огромными щеками, он лукаво улыбнулся. — Конечно, всем известно, что с вами приключилось… — Толстяк окинул всех заговорщическим взглядом, желая убедиться в их осведомленности. — В других городах такие штучки, возможно, и сходят с рук, но здесь, в Спринг-Лик, живут приличные люди, здесь подобные вольности не пройдут.
- Волшебная страна - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Истинное сокровище - Лора Гурк - Исторические любовные романы
- Безукоризненное деловое соглашение - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Влюбленная принцесса - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Горный цветок - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Девственница - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Укрощение - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Дорога страсти - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Лавина чувств - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Мой любимый негодяй - Эви Данмор - Исторические любовные романы