Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не стал слушать его ворчание, я положил трубку, побрился, надел темные очки поверх разбитого носа, поднял воротник плаща и спустился в улицы.
В Париже шел дождь. Дождь не мешал, однако, маневрам целой толпы прохожих на пляс Репюблик… Оказалось, что только из одной улицы видна спина статуи (фас и бока были видны из многих). Два кафе располагались на ней. В первом бармен ответил мне, не колеблясь: «Нет, мсье, вы у нас не были вчера вечером». Во втором кафе, также не колеблясь, бармен сказал: «Да, вы у нас были и не заплатили, мсье».
— Я извиняюсь, я заплачу, — сказал я. — Скажите, не оставил ли я у вас книги?
— Оставил, — равнодушно сказал бармен и вытер мокрые руки о полотенце, болтающееся у пояса фартука. — Эй, Гастон, где книги?
— В шкафу, — ответил хмурый детина, названный Гастоном.
Бармен, порывшись в шкафу, извлек две замызганные, заляпанные грязью и вином книжки.
— Это все?! Со мной был целый пакет книг!
— Все, мсье. Все, что вы оставили.
Я вздохнул. У меня не было оснований сомневаться в словах бармена. На кой ему нужны книги, да еще на русском языке.
— Я был очень пьян? — смущенно спросил я, выкладывая монеты на прилавок.
— Ты еще спрашиваешь! — Бармен покачал головой. Безо всякого осуждения, впрочем.
— Победы, коварны оне, над прошлым любимцем шаля, — справедливо написал когда-то великий поэт Велимир Хлебников. Через одиннадцать месяцев в подобной же уличной драке мне проломили лоб. Некрасивая вогнутость повествует теперь всему миру о моей неразумности.
1
Chez moi (франц.) — к себе.
2
«Mille feuilles» (франц.) — «Тысяча листьев».
3
Taintement, a nous deux! (франц.) — А сейчас, кто кого!
4
Je t'appel Edouard (франц.). — Меня зовут Эдуард.
5
Electrochof fage (франц.) — электрообогреватель.
6
Chambre de bonnes (франц.) — «комнаты для служанок» — обыкновенно помещаются на самом верхнем этаже, под крышей.
7
Та gueule! Salope! (франц.) — Заткнись! Блядь!
8
Chez (франц.) — здесь в значении: у издательства «Рамзэй».
9
Pate (франц.) — паштет.
10
Риэт (франц.) — тушенка.
11
Макро (франц.) — сутенер.
12
Bonjour, je suis votre voisin. Voulez-vous coucher awec moi? (франц.) — Здравствуйте, я ваш сосед. Вы хотите выспаться со мной?
13
What are you doing, Marco!? (англ.) — Что ты делаешь, Марко?
14
Actions (англ.) — действия.
15
HLM — специальные дома для малоимущих.
16
Alarme (франц.) — сигнализационная система.
17
«Поляр» (франц.) — то есть полицейские фильмы.
18
То есть замышляют.
19
Voiture (франц.) — в автомобиле.
20
Fait divers (франц.) — так называется отдел происшествий во французских газетах.
21
Is anybody there? (англ.) — Кто-нибудь есть здесь?
22
I beg your pardon (англ) — Молю вашего прощения.
23
Truck-drivers (англ.) — водители грузовиков.
24
God bless him (англ.) — Благослови его Бог.
25
Bateau (франц.) — корабль, баржа.
26
Put me down (англ.) — унизить меня.
27
Old fashion californian style (англ.) — устарелый калифорнийский стиль.
28
Good to see you, boys. Welcome. I like Russians (англ.) — Хорошо видеть вас, ребята. Добро пожаловать. Мне нравятся русские.
29
Trash books (англ.) — бросовые книги, мусорные книги.
30
Old beach! (англ.) — Старая сука!
31
I will be around (англ.) — Я буду в окрестностях.
32
Hells Angels (англ.) — «Ангелы Ада», известная банда мотоциклистов.
33
Country boy (англ.) — провинциал.
34
spare ribs (англ.) — свиные ребра.
35
…country (англ.) — в провинции.
36
Recepissé (франц.) — вид на жительство.
37
Flics (франц.) — полицейский.
38
Tir en rafale (франц.) — стрельба очередями.
39
Son (англ.) — сын.
40
Take a dime (англ.) — Возьми монету.
41
Male (англ.) — cамец, он.
42
«Russian anarchist type. Emotionally unstable. Changing personality» (англ.) — «Русский анархистский тип. Эмоционально неурагно-вешен. Изменяющаяся персональность».
43
Girl-friend (англ.) — подружка.
44
Boy-friend (англ.) — друг, парень, с которым девушка «встречается».
45
Down-town (англ.) — нью-йоркский уголовный суд, расположенный в даун-тауне (нижнем городе), на Канал-стрит.
46
Cop (англ.) — презрительное прозвище американских полицейских.
47
Lunettes (франц.) — очки.
48
Stupid asshole (англ.) — глупая жопа.
49
«Du Coeur» (франц.) — ресторан «Сердца» — сеть ресторанов для неимущих. Затея клоуна Колюша, постепенно выродившаяся в рекламную операцию.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Американские каникулы - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Сны Флобера - Александр Белых - Современная проза
- Молодой негодяй - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Письма - Эшли Дьюал - Современная проза
- Смрт (рассказы) - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Грузовой лифт - Марга Клод - Современная проза
- В Сырах - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Контрольный выстрел - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Сомнамбула в тумане - Татьяна Толстая - Современная проза