Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам обоим известно, вдовушка Скотт, как эта мысль тебя возбуждает. Но сейчас придется остыть. Послушай, я обдумал твое затруднительное положение и хочу тебе кое-что предложить.
— У меня к тебе тоже предложение, — вспыхнула Гарнет и дунула, чтобы откинуть с лица непослушные волосы. Руки начинали ныть.
— Если хорошенько постараться, можно на руках передвинуться до конца полки, а там один удачный взмах твоих длинных ног — и ты на столе.
— Я уже думала об этом, — с трудом пропыхтела она. Несколько новых попыток откинуть с лица волосы совсем сорвали ей дыхание.
— Так почему не попробовала?
— Ждала, когда ты уберешься подальше. А то еще съезжу ногами по физиономии.
Дюйм за дюймом она начала перебирать руками по полке. Но на середине пути боль в мышцах полыхнула огнем, и их стало сводить. Гарнет уже была готова оставить гордость и попросить о помощи, но тут заледенела. Из гортани вырвался сдавленный крик ужаса — на нее в упор смотрели два мерцающих глаза.
Пальцы разжались, она полетела вниз и, зажмурившись, ждала болезненного удара об пол. Но вместо этого приземлилась в объятия Флинта, да такие крепкие, что из них не освободило бы ее и землетрясение.
Потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что она не разбилась о пол, и еще несколько — что держит ее Флинт Маккензи.
— Боже, Гарнет, что там такое? Змея?
— Там… там…
— Ну, так что? — Флинта встревожил ее испуг.
Гарнет едва перевела дыхание и наконец выдавила:
— Мышь!
— Мышь? Да, женщина, тебя не поймешь. Не трусишь перед индейцами и змеями, а от простой мышки чуть не умерла со страху!
— А сам-то ты пробовал заглянуть в глаза мыши?
— Признаюсь, нет. Я всегда легко падал в обмороки, поэтому имею дело только с быками и медведями. — Он посадил Гарнет на стул, но та мгновенно вскочила на ноги.
— Убирайся! Довольно я наслушалась твоих разглагольствований!
Флинт попятился. На лице Маккензи отразился преувеличенный испуг, и это еще больше разозлило женщину.
— Но если я уйду, кто избавит тебя от страшных челюстей этой мыши-убийцы?
Последнее замечание окончательно вывело Гарнет из себя.
— Я тебя предупреждала! — завопила она и, схватив с полки большую чугунную сковороду на длинной ручке, ударила Флинта по голове.
Несколько секунд Флинт ничего не видел и, чтобы не упасть, привалился к столу. А когда комната перестала кружиться, ухватился за болезненную шишку на голове.
— Ты меня ударила!
— Да. Сковородкой. И ударю еще. — Гарнет испепелила его ненавидящим взглядом.
— Паровоз, а не баба. Настоящий локомотив! Ты меня могла убить! — Флинт начал к ней медленно приближаться. Глаза Маккензи потемнели от ярости. Гарнет отступила — этот взгляд был ей хорошо знаком. Флинт бросился за ней.
— Глупости! Я едва до тебя дотронулась. А если бы хотела убить, ты бы уже валялся на полу.
Но такое объяснение Флинта вряд ли устроило, потому что он продолжал гоняться за Гарнет вокруг стола, правда, ей удавалось благополучно ускользать от его рук.
— За что ты меня ударила? — Он снова потер голову. — Вот уже вскочила шишка. Точно здоровый канатный узел!
— Ради всего святого, перестань хныкать, как мальчишка. Она не настолько велика!
— Не настолько велика! — Флинт прыгнул через стол, но Гарнет ловко увернулась. — Согласен. Узел, который я затяну у тебя на шее, будет куда больше. Дай только добраться!
Как он смеет ей грозить? Он ведь прекрасно знает, что она не терпит, когда ей грозят! Сколько раз говорила, что не привыкла отступать ни перед каким напором.
— Что ж, попробуй! — Гарнет остановилась как вкопанная и подняла непокорную голову, обнажив шею. — Давай!
Флинт схватил ее за плечи:
— Ну, что в тебя вселилось?
— Еще осмеливается спрашивать после того, что натворил!
— А что, черт побери, я такого сделал?
Возмущенная Гарнет сбросила с плеч его ладони, вытянула из-за корсажа медальон и поднесла Флинту к самому носу.
— Вот это!
— Медальон…
— Не какой-нибудь медальон, а мой. Тот самый, который я уже оплакала.
— Ах да… Совсем забыл о твоем медальоне.
— Я так и подумала. — Глаза Гарнет презрительно блеснули. — Или решил, что в кармане рубашки я его не найду?
— Вот в последнем ты абсолютно права. — Флинт снова разозлился. — Содержимое карманов мужской рубашки касается только ее владельца. И я никак не рассчитывал, миссис Скотт, что ты примешься шарить по моим карманам.
— А я не думала, что ты так жесток, Флинт Маккензи. Ты прекрасно знал, что значит для меня медальон.
— Знал. И поэтому вернулся и нашел его на тропе, там, где ты его обронила.
— Теперь пытаешься выкрутиться. Но я понимаю, что вовсе не теряла медальона, а все это время он преспокойно лежал у тебя.
— В здешних краях слово мужчины кое-что значит. Не понимаю, леди, отчего вы так взъерепенились, но выслушал я от вас достаточно и больше не собираюсь!
— Я тебя сюда не звала! И у тебя нет надобности больше слушать меня ни минуты. А я, как только накоплю достаточно денег, тут же отправлюсь в Санта-Фе.
— Вот и прекрасно! Только не забудь передать от меня горячий привет достопочтенному Милтону Бриттлзу. — Флинт круто повернулся к двери, но, учитывая силу удара, который совсем недавно пришелся ему по голове, движение оказалось не в меру резким. Он сделал еще пару шагов, и тут комната снова поплыла у него перед глазами.
Флинт повернулся. Зашатался. Протянул к Гарнет руки. Пробормотал:
— Рыжая… — Его ноги подкосились, и он рухнул прямо на нее.
Гарнет попыталась его подхватить, но не сумела удержать, и они оба очутились на полу. Гарнет жалобно просила из-под него:
— Флинт, скажи что-нибудь.
Раздались шаркающие шаги. По лестнице спускалась Мод.
— Что здесь происходит?
— Это Флинт. Я его, кажется, убила, — всхлипнула Гарнет.
Мод в недоумении уставилась на лежащие на полу тела.
— Боже, девочка, что случилось?
— Я ударила его сковородкой по голове.
— Силы небесные! Пойду за доктором!
— Где он живет? Я сбегаю быстрее.
— В белом доме с черными ставнями. Рядом с банком. Примерно в квартале отсюда.
Гарнет опрометью кинулась на улицу, быстро пробежала квартал и очень скоро вернулась, ведя за собой врача.
Флинт очнулся и сидел на стуле с мокрым полотенцем на голове. Пока врач его обследовал, Гарнет в беспокойстве металась по комнате:
— Я не собиралась его калечить. Мод, я его слишком люблю. Побоялась бы даже оцарапать. И вот он ранен — моей собственной рукой. Никогда себе не прощу. Никогда!
— Не думаю, милочка, что он сильно ранен, — невозмутимо ответила Мод.
- Обжигающий огонь страсти - Стефани Блэйк - Исторические любовные романы
- Пепел на ветру - Екатерина Мурашова - Исторические любовные романы
- Закатная повесть - Stark - Исторические любовные романы / Периодические издания
- Вражда и любовь - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Меж двух орлов - Оксана Зиентек - Исторические любовные романы / Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Мариадон и Македа - Герцель Давыдов - Исторические любовные романы
- После огня (СИ) - Светлая Марина - Исторические любовные романы
- Каприз судьбы - Бренда Хайатт - Исторические любовные романы
- Горький ветер - Мэри Пирс - Исторические любовные романы
- Изгнание из рая - Джойс Брендон - Исторические любовные романы