Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто из моряков не спорил с капитаном. Судя по тому, как поспешно люди стали выполнять приказы, они были солидарны с Диоклеем и хотели убраться с Хиоса, пока есть такая возможность.
«Афродита» поспешно вышла из гавани, как будто за ней по пятам гналось несколько военных галер. Но военные галеры остались сохнуть под навесами: так делали со всеми судами, которые не были в морском патруле.
Как только «Афродита» вышла из пролива, отделявшего Хиос от материка, Менедем повернул акатос на юг.
— Спустите парус, — велел он.
И снова все моряки поспешили выполнить приказ. На этот раз не для того, чтобы побыстрее убраться с острова. Просто они гребли на протяжении каждого пальца пути от Книда до Хиоса, а теперь пусть за них поработает ветер.
Северный бриз наполнил парус и погнал «Афродиту» вперед. Ей уже не приходилось бороться с волнами, и она стала двигаться более гладко. Но все равно ход судна мог бы быть и поровнее.
— Соклей! — окликнул двоюродного брата Менедем.
Тот как раз озабоченно разглядывал самку павлина, совершавшую моцион по палубе. Не отрывая глаз от птицы, он спросил:
— Да? В чем дело?
— Загоняй паву в клетку, — велел Менедем. — А потом я попрошу тебя передвинуть амфоры, которые мы получили от Аристагора, поближе к корме. Мне не нравится дифферент — судно слегка клонится к носу.
Он поднял руку со сложенными вместе большим и указательным пальцами, чтобы показать, что крен небольшой.
— А мне кажется, все в порядке, — ответил Соклей, но прежде, чем Менедем успел рассердиться, заключил: — Но ты шкипер, тебе виднее.
Он погнал паву вперед и сумел вернуть ее в клетку, не замотав предварительно в сеть.
Покончив с этим, Соклей отобрал нескольких моряков, чтобы передвинуть тяжелые амфоры с вином вперед, к палубе на юте. Ему было из кого выбирать: поскольку «Афродита» шла под парусом, на веслах не сидело ни одного человека. И все равно моряки ворчали.
— У Аристагора были рабы, чтобы ворочать эти несчастные кувшины, — заявил один из них, — а мы так должны делать все сами.
— Если хочешь, в следующий раз захвати с собой своего раба, Леонтиск, пусть он делает все за тебя, — добродушно отозвался Менедем.
— Да я бы взял, но ведь у меня нет рабов! — ответил Леонтиск.
Увидев, что его товарищи разразились хохотом, строптивец угомонился и помог сделать все, что требовалось.
— Теперь намного лучше, — сказал Менедем, когда работа была закончена. — Благодарю вас всех!
Не то чтобы и правда стало намного лучше, но все же разница чувствовалась: «Афродита» теперь лучше слушалась паруса и рулевых весел.
Соклей поднялся на ют и спросил:
— Ну а теперь скажешь, в чем заключается твой план?
Менедем немного подумал.
— Давай заключим сделку, — наконец предложил он. — Я поделюсь с тобой своим планом… если ты ответишь на мой вопрос.
— Спрашивай, — согласился Соклей.
Менедем заметил, что его двоюродный брат не пообещал ответить — он хотел сперва услышать вопрос.
«Что ж, если ты проявишь скрытность, то и от меня тоже ничего не добьешься», — подумал Менедем.
Осторожно подбирая слова, он поинтересовался:
— Почему ты так взбесился из-за Аристагора?
— Почему? — повторил Соклей. — А разве это не очевидно? — Его голос звучал бесстрастно.
— Будь это очевидно, я бы не спрашивал, — сказал Менедем. — Разве не так?
Соклей закатил глаза, без слов давая понять Менедему, что тот идиот.
Вспоминая, каким вспыльчивым может быть его двоюродный брат, Менедем старался теперь сам сдержаться. Когда он не клюнул на удочку, Соклей щелкнул языком и сказал:
— Хорошо, я разберу вопрос пункт за пунктом, как мать, которая учит считать своего ребенка.
То была еще одна пощечина, и снова Менедем притворился, что ничего не заметил.
Он только сказал:
— Благодарю.
Соклей уставился на расстилающееся перед ними Эгейское море, как будто так ему было легче отвечать. И голосом, который Менедем едва мог расслышать, начал:
— Этот грязный развратник заявил, что из меня никогда не выйдет торговца. Он сказал, что только благодаря тебе мы заключили сделку. Он сказал, что я слишком правдив, — ты можешь поверить в такую спесь?
— Но ведь он сказал все это специально, пытаясь тебя разозлить. И ты позволил ему это сделать, — сказал Менедем. — Однако я все-таки так и не понял, почему ты так взбесился.
— Ты что, глухой? Или слепой? — вспыхнул Соклей. — Почему? Да потому, что я боялся, что он прав, вот почему.
— Ах вот оно что, — ответил Менедем. — Тогда послушай, братец, что я тебе скажу: если ты позволяешь кому-то так себя взбесить, значит, ты дурак.
Но Соклей продолжал стоять неподвижно, глядя на море, словно был отлит из бронзы. Менедем знал, что сказал правду, но это была не та правда, которую хотелось услышать его двоюродному брату.
Он попытался снова:
— Лучше вспомни, что я тебе сказал, когда мы закончили торговаться: да, на этот раз я улестил Аристагора, но ведь именно ты заставил Ксенофана сбавить цену, когда он начал упрямиться. Иногда срабатывают мои методы, иногда — твои. Это нормально.
Это было уже лучше. Менедем сразу увидел, что его тактика дала плоды. Соклей уже больше не стоял как статуя, а принял более человеческую позу. И даже оглянулся на Менедема, проговорив:
— Полагаю, ты прав.
— Конечно, прав! — горячо воскликнул Менедем — но не слишком горячо, чтобы Соклей не увидел, что он задабривает его, и не рассердился бы снова.
Человеком вроде Аристагора манипулировать легко, потому что он принимает лесть как должное. Но вот Соклей был другим. Он исследовал все, что видел, чтобы проверить, как это устроено, и разузнать, где сокрыта правда. Поэтому, все еще тщательно подбирая слова, Менедем продолжал:
— Ну а раз я прав, лучше тебе успокоиться и выбраться из своей раковины… Потому что ты понадобишься мне на каждой стоянке, которую мы сделаем на пути отсюда и до Италии.
— Выбраться из раковины, вот как? — Соклей ссутулился и плотно сжал губы, так что его рот стал в точности похож на рот пресноводной черепахи.
При виде этого Менедем рассмеялся — уже от души, а не вымученным смехом.
— А теперь твоя очередь выполнить свою часть сделки! — сказал Соклей.
— О чем это ты? — изумился Менедем. — Какой сделки?
И тут же понял, что переиграл: вид у его двоюродного брата был такой, будто Соклей собирался вот-вот броситься на него, перепрыгнув через перила юта.
— Хорошо, я отвечу. Но прежде скажи, что сделал бы ты, — Менедем ткнул пальцем в Соклея, — если бы был на моем месте.
- Оружие юга - Гарри Тертлдав - Исторические приключения
- Сон Геродота - Заза Ревазович Двалишвили - Историческая проза / Исторические приключения
- Лейтенант Хорнблауэр. Рука судьбы - Сесил Скотт Форестер - Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения
- Улеб Твердая Рука - Игорь Коваленко - Исторические приключения
- Сонька - Золотая Ручка. Тайна знаменитой воровки - Виктория Руссо - Исторические приключения
- Трафальгарский ветер - Сесил Форестер - Исторические приключения
- Ошибка Перикла - Иван Аврамов - Исторические приключения
- За Уральским Камнем - Сергей Жук - Исторические приключения
- Не ходите, дети... - Сергей Удалин - Исторические приключения
- Знак «фэн» на бамбуке - Самуэлла Фингарет - Исторические приключения