Рейтинговые книги
Читем онлайн Серебряная река (СИ) - Саша Ву

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 56
делом Старейшину Ци. Не могла бы ты мне подсказать?

Яо Цяця широко улыбнулась, её простое лицо стало краше. Узкие глаза засияли.

— Старший брат, пойдём и присядем. Я отвечу на все вопросы! Ты можешь на меня положиться, я буду рада помочь!

Внешность Яо Цяця не была выдающейся. Её волосы не походили на водопад шёлка. Будто выгоревшие на солнце, они чуть вились, а цвет был похож на ржавчину.

Высокая и нескладная, с широким лицом, улыбнувшись, Яо Цяця превращалась в красавицу. От неё шли тепло и уют, а блеск тёмных глаз заставлял улыбаться в ответ.

Эта девушка очень милая. Младший братец[1] Вэй тоже проявил интерес.

Мы уселись на деревянной скамейке под кривоватой сосной. Отсюда открывался вид на город Девяти мудрецов. Люди внизу выглядели, как букашки.

— Младшая сестра Яо, скоро мои ученики начнут покидать Орден, чтобы повышать свои навыки или выполнять задания. Я не смогу постоянно приглядывать за ними. Я хотел бы собрать для них лечебные зелья на все случаи жизни. То, что даёт Орден — это просто смешно! Пара пузырьков с низкосортным лечебным зельем! Моё сердце не будет спокойным. Но я не лекарь. Я не знаю, как сделать лучше!

— О! Старший брат, ты очень заботливый. Но не слишком ли ты волнуешься? Совершенствующиеся гораздо крепче простых людей.

— Что, если моих учеников покусают Болотные комары? Если их раны будут очень глубокими? Если они встретят демонов! Им хватило бы пары пузырьков, чтобы выжить. Противоядия или лекарства от жара. Или сорванной духовной травы. Но они умрут, не зная, как себе помочь. Умрут, проклиная учителя!

— Но Орден не посылает учеников в такие опасные места… Однако, если ты так волнуешься — почему бы не собрать им лекарства? Духовные травы лучше не есть сырыми… Но есть несколько, что не принесут вреда. Твои вопросы очень интересные. Старший брат, не беспокой пока Старейшину Ци. Я подумаю, чем тебе помочь. А если не справлюсь — сама спрошу у неё. У лекарей есть наборы лекарств и пилюль на все случаи жизни, но даже мы не носим с собой всё сразу… Может быть, тебе подойдёт сокращённый лекарский набор. Вряд ли тебе нужна мазь от подагры для обычных людей… Но вот отвар от поноса может пригодиться даже бессмертному!

— Разве бессмертные страдают желудком?!

— Обычно нет. Но разве ты не слышал, в какую неприятность попал ученик с пика Дракона и Феникса? Он съел духовный плод с неизвестного дерева и едва добрался до Ордена, так ему было плохо! Его девятые врата никак не могли закрыться! Как же трудно было его лечить! Мы три дня жгли благовония! Этот плод возвысил его на целый уровень, а его репутацию уронил на все десять! Глава Ян даже отправил несчастного куда-то в приграничную крепость. А выпил бы сразу отвар из гранатовой коры, жил бы спокойно и счастливо.

Я с уважением оглядел Яо Цяця. Такие истории всегда сближают людей. Знакомство с этой девушкой определённо будет удачным.

Глава 43

С Яо Цяця время прошло незаметно. Эта барышня проста в общении, а её память полна лекарских историй. Также мы обсудили лечебные зелья и травы.

Я пришёл к Старейшине Ци в приподнятом настроении.

Ци Цзинцзин расположилась в саду, окружавшем её маленький дом. Она читала, тонкие пальцы перебирали бамбуковые дощечки. Мгновенье я полюбовался нежными движениями.

— Малыш Вэй Шуи, ты снова здесь. Может быть, ты желаешь стать лекарем?

Я глубоко поклонился госпоже Ци Цзинцзин.

— Этот Вэй пришёл извиниться перед уважаемой Старейшиной Ци. Дела этого Вэя доставили Старейшине хлопот, ей даже пришлось разозлиться.

— Разве ты не должен извиняться перед моей ученицей?

— Этот учитель был небрежен с барышней Пэй, но не видит за собой вины, — я выпрямил плечи и задрал подбородок. — Этот Вэй лишь сожалеет, что отнял время у Старейшины Ци. Уважаемая Старейшина Ци, пожалуйста, будьте снисходительны и примите этот скромный подарок в знак примирения.

Этот веер я увидел случайно. Изысканный рисунок сосновых ветвей на белом шёлке напомнил мне о пике Сосен и скал и Старейшине Ци.

Сосны растут на горных склонах,

Облака долин взлетают к небу.

Когда пришел час покоя,

Сосны становятся друзьями бессонных ночей.

Хрустальный голос Ци Цзинцзин повис в воздухе. Красота слов наполнила сердце лёгкой печалью. Я поклонился снова, отдавая дань мастерству Старейшины Ци.

— Говорят, веер дарят к расставанию, — легко улыбнувшись, сказала Старейшина Ци.

— В таком случае, этот Вэй должен вернуться на Звёздный пик, чтобы не докучать Ста…

Ужасающий грохот оборвал меня на полуслове.

Небеса грянули громом. Вздрогнули скалы, со склона горы посыпались мелкие камни. Сумрак упал покрывалом, тяжёлые тучи на глазах затянули небо. Нависшая сверху тьма внушала животный страх.

Волосы на затылке встали дыбом, я прилип к месту, боясь дышать.

Ветер гнул верхушки столетних сосен. Клубящиеся тёмные сгустки проплывали над головой. Фиолетовые молнии сверкали в мрачных глубинах.

Снова грянул гром.

— Это испытание! — воскликнула Ци Цзинцзин. — Не бойся, малыш Вэй! Это испытание Неба!

Я взглянул на Старейшину Ци. На её восторженном лице сияла улыбка.

— Чьё испытание? — крикнул я, хотя какая, к демонам, разница?

— Это ученик Сяо Яна! Он был на пороге силы! Я хочу это видеть! Малыш Вэй! Ты со мной?

Ци Цзинцзин расхохоталась. Её волосы растрепались, шёлк ханьфу метался под порывами ветра.

Эта женщина сумасшедшая!

В отблеске молний сверкнул длинный меч. Вскочив на него, Ци Цзинцзин протянула мне руку.

— Полетели! Такое нечасто увидишь! Он прорывается на стадию Зарождения души!

Полетели? Я замер. Ни за что!

Изящная рука протянулась ближе.

— Ну же! Идём!

Я отбросил своё здравомыслие и, схватившись за запястье Старейшины Ци, поднялся на меч.

— Малыш Вэй, держись крепче!

В этот раз я не стал смущаться и крепко обнял Старейшину Ци за плечи. В спину дул ветер, сверху сверкали молнии. Мы неслись сквозь бурю на тонкой полоске меча, огибая вершины и скалы.

Девять пиков быстро остались позади. Рядом мелькнули тени — не только госпожа Ци решила взглянуть на Испытание Неба. Несколько нечётких фигур в белоснежных ханьфу пролетели мимо.

Мы приземлились на каменистой площадке. Внизу раскинулась долина, круглая, как тарелка. На площадке уже собралось немало людей.

Старейшины пиков, несколько учителей и личных учеников — все, кто мог летать на мече, сам или с чьей-то помощью, добрались сюда в считанные мгновения. Благородные даосы столпились вместе и вытягивали шеи, как гуси, глядя на происходящее в долине.

Я заметил Главу Ян Ичэня. Он был спокоен и собран.

Старейшина Ци притащила меня

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Серебряная река (СИ) - Саша Ву бесплатно.

Оставить комментарий