Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не собираюсь закругляться с Ускоренным Миром, но на такой стадии уже начинаешь задумываться о том, как именно вся эта история закончится. Да, кстати, пока мне так ничего в голову не пришло. У меня куча фантазий на тему того, как расширить историю, но я никак не могу понять, как складывать её обратно. И мне невольно начинает казаться, что такой подход к написанию ведёт в очень нехорошую сторону.
Но при всём этом, как читателю, мне очень нравятся истории с «открытым концом». Конечно, когда в конце даётся этакая хроника, описывающая то, как жили персонажи после окончания истории — это тоже здорово, но мне больше всего нравятся финалы в духе «но их история на этом не закончилась»… а в тех же RPG мне до безумия нравится возможность поиграть в «пройденном мире». Если я когда-нибудь сделаю игру, в ней после окончания обязательно откроется столько бонусных сценариев, что их придётся проходить раза в три дольше, чем саму игру! И вообще, сделайте такую игру за меня!
Что-то я отвлёкся. Короче говоря, я заранее извиняюсь за то, что когда Ускоренный Мир закончится, это тоже будет конец в стиле «у нас всё ещё впереди». Простите меня!
Иллюстратору HIMA, которая, несмотря на ещё более страшные проблемы со сроками, чем в прошлом томе, нарисовала захватывающую дух обложку. Редактору Мики, пожалевшему бедного меня, потерявшего кошелёк, и одолжившему 300 йен. Вновь спасибо за вашу помощь! А уже успевшим закончить читателям — простите, что я снова закончил словами «Продолжение следует»! Наверное, в следующем томе будет нормальный финал! И Таккун там тоже, наверное, будет!
Август 2010 года, Кавахара Рэки
Послесловие команды
От Arknarok (переводчик)Осень, 2013 год
Мы с моим американским семпаем Darkslime обсуждаем переводческие дела. Я как раз закончил перевод своей 6-й внки с японского на английский.
Arknarok: тут забавная ситуация получается, я сейчас наверное с японского на английский перевожу лучше, чем на русский.
Darkslime: лол
Arknarok: я вот думаю это исправить, и заодно попробовать какую-нибудь ранобе перевести. Есть рекомендации?
Darkslime: ну вот, например, <перечисляет меха-тайтлы>
Даркслайм-семпай большой поклонник мех. А еще он постоянно читает вещи такого уровня сложности, что мы не раз с ним засиживались часами над особо геморными предложениями, а его заметки, которые он делал о разных языковых нюансах во время чтений некоторых вещей, я бы серьезно купил в виде учебника.
Darkslime:…и вот еще есть Accel World, она как раз несложная, начинающему самое то.
Об Accel World я слышал только название, мол, есть такое аниме. Кто автор, о чем оно — без понятия. Даркслайма же подсадили на эту хрень, когда она шла в онгоинге, и он потом какое-то время выносил нам мозг в чате, поскольку его так торкнуло, что он еще и ранобы читал. То есть он знает, о чем говорит.
Arknarok: хм-м… значит, Accel World. Спасибо, запомню.
Начало января, 2014 год
Посленовогоднее безделье. Самое время заняться тем, что откладывал на потом.
Так, где оно там… ага, том первый… «Возвращение Черноснежки»? Ну что ж, посмотрим…
Итак, открываем первую страницу, смотрим и…
Кхе-кхе, мда. Первая неделя проведена в постоянной беготне к словарю, пока я не привык к реалиям раноб.
Затем уже оказалось, что в принципе все читаемо, и я понимаю процентов 70–80 без словаря (позднее выяснилось, что 1 том гораздо сложнее остальных в языковом плане — вот что отсутствие дедлайнов делает — так что затем цифра резко поднялась до 90). Радую Даркслайма, что таки да, читаемо, и погружаюсь в чтение и перевод. Интересно, как далеко заведет кроличья нора…
Начало октября, 2014 год
Прихожу в себя.
Переведены 1-16 тома и обе побочки.
Ну ты даешь, Арк…
Прочитано и переведно превью 17 тома. Где-то по пути (уже после первых томов) посмотрено аниме, в котором мне понравились только 3 вещи — дизайн аватаров, дизайн уровней и саундтрек, так что от отсутствия 2 сезона мне не слишком холодно.
Что же, впереди двухнедельный отпуск, а дальше черт знает…
12 ноября, 2014 год
17 том переведен несколько дней назад. Ускорка переведена полностью, делать стало нечего. Конечно, есть взятая где-то на полпути Чайка, но она для таких заплывов не предназначена. Хочется чего-то еще.
Где бы взять рекомендаций для новых ранобе…
Кстати, а у нас еще кто-нибудь их переводами занимается?
А того же Accel World?
Окей, Гугл…
«РуРанобе»?..
Ну-ка, ну-ка. О, и «аксель» есть… 5 томов? Как-то бедновато. Неужели нигде больше нет?
ВК, группы, поиск… ага, это еще и не РуРы переводы… таки 5 томов, ясненько…
А что, если… — проносится в голове та самая мысль.
РуРанобе — Набор в команду. «Прием в переводчики возможен… для японистов».
Пара часов борьбы с внутренними демонами…
Эх, была не была!
«Здравствуйте, меня зовут Аркнарок, и у меня есть переведенные с японского 1-17 тома ускорки…»
Стук в скайп вечером того же дня. «Я по адресу?»
А все остальное следившие за судьбой этого проекта знают и без меня. В связи с этим — с почином нас всех. Я страшно доволен тем, что мой перевод таки увидел свет.
Ну и, по традиции, благодарности.
Спасибо Darkslime за наводку.
Спасибо моей бете в первую очередь за поддержку — без ее положительных отзывов о моей писанине я бы ни за что не решился подать заявку.
Спасибо Саунду за оппонирование в вопросах терминологии даже перед лицом моих угроз выгнать его с проекта.
Спасибо Аметрину за редакт.
Спасибо Элберету и команде Анистар за неожиданный и результативный энтузиазм в закупке томов. Честно, не ожидал.
Заранее спасибо Мохнату за эдитинг.
Спасибо всей Руре за атмосферу.
Спасибо всем, кто ждал этого релиза.
От Ametrin (редактор)Всем привет! Я новый редактор в команде, и мне посчастливилось взяться за редактуру, пожалуй, самого ожидаемого перевода ранобе “Accel World”.
И раз такая пляска, то и я начну с предыстории.
Холодным осенним вечером наткнулся я на любопытную запись у Руры: мол, к нам пришёл новый парень с семнадцатью переведёнными томами Акселя. Думаю, в тот момент челюсть отвисла не только у меня, но и у многих других подписчиков сообщества. Обрадовавшись, я стал ждать, как, собственно, и все остальные. Не помню сколько прошло времени, но я не вытерпел и написал заявку для вступления в ряды команды. После небольшого теста меня приняли, познакомили с Арком, выдали текст… и я начал редактировать. Потом Арк собрал конфу по Акселю вместе со мной и Саундом, в которой мы втроём много ругались:)
Сам процесс редактирования я не буду описывать, пусть эта часть работы остаётся за кулисами:)
А теперь благодарности.
Огромная благодарность Арку за титанический труд и обеспечение нас работой на ближайшие ещё, как минимум, 16 томов.
Не меньшая благодарность Саунду за то, что он со мной плечом к плечу занимался этим томом.
Большая благодарность всей команде РуРанобе за то, что они приняли меня в свой коллектив.
От Soundwave (QC)Здрасьте. Что ж, я в команде далеко не новенький, поэтому опишу, как выглядели события с её стороны.
Тихий мирный день. Наша на тот день ещё четвёрка «психов» работала, не покладая рук, да так, что умудрилась заразить меня — я выполз из пожизненного слакания, увидел в заявках Героя Щита и нырнул в перевод чуть ли не с их темпами. И тут скайп-конференцию трубят «Смотрите скорее заявку, это фантастика!», вся команда на ушах, все с круглющими глазами наблюдают за отчётами, все радостно приветствуют Арка, все с ещё более округлившимися глазами убеждаются в реальности этих томов; думаю, наше удивление было посильнее отчаявшихся подписчиков вк-группы по Акселю. И следом, на удивление, за целых две недели и примерно десятью заявками не прошел ни один редактор. Арк тем временем вызвался сверять Щит, чем буквально вытащил проект со дна, если не сказать большего (как оказалось, сказать про анлейт с бака-цуки «ужасный» — ничего не сказать), и я в ответ вызвался помочь с ускоркой, если к концу перевода первого тома редактора так и не найдётся. Но, о спасение, появился Аметрин, хе-хе. Как оказалось, Аметрин неплохо справился, во второй половине тома я в основном подправлял за ним одну тавтологию на главу, сменял пунктуацию с английской на русскую, да допроставлял пропущенные им буквы «ё»
Довершая местный уголок извинений и благодарностей: как терминолог хотел бы извиниться перед Арком, за то, что ворвался в его устоявшуюся терминологию и потратил кучу его времени на споры со мной, и перед теми из читателей, кто ненавидит в тексте англицизмы и принципиально не переносит транслит вроде «Дес бай эмбрейсинг»: теперь вы знаете, по какому адресу ругаться. Как член команды и просто фанат серии, естественно, хочу отдельным «спасибо» удостоить Арка — такое чудо, как внезапное появление япониста в мёртвой серии подобно рождению сверхновой… спасибо, что решил поделиться своим трудом с отчаявшимися! Ещё благодарности Аметрину и оставшейся за кулисами бете Арка, о существовании которой мало кому известно, и которая привела все переведённые тома в читабельное состояние ещё до того, как они попали в команду. Также хочу отдельно поблагодарить Элберета, который проявил внештатную инициативу по сбору средств на закупку новых томов, и команду Анистар, благодаря которой необходимая сумма была покрыта в невероятно короткие сроки. Следующие тома должны выйти быстрее, нежели этот, который пылился и коптился три недели с момента анонса. До новых встреч.
- Краб - Александр Аразин - Киберпанк
- Прямой доступ - Иван Иванович Донцов - Боевая фантастика / Киберпанк / Периодические издания
- Почему тебя похитили - Дж. Т. Лоуренс - Киберпанк / Научная Фантастика
- Депрессия, роботы и один велосипед - Павел Николаевич Губарев - Киберпанк / Научная Фантастика / Психология
- Фэнтези - Валентин Ковалев - Киберпанк
- Марид Одран - Джордж Эффинджер - Киберпанк
- Второй шанс (СИ) - Евгений Холодов - Киберпанк
- Гонг и чаша - Андрей Васильев - Киберпанк
- Машина Ненависти - Николай Трой - Киберпанк
- Пустота - Майкл Гаррисон - Киберпанк