Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта перемена в тоне вызвала улыбку кардинала.
— Если ваше величество удостаивает спрашивать моего совета, — сказал он, — я могу уверить вас, что присутствие королевы на приеме герцога Букингема не имеет ничего противного законом этикета и обычаям французского двора.
— Я сам так думал, — сказал король.
— Я прибавлю, — продолжал Ришелье, — что с той минуты, как вы, ваше величество, вознамерились быть как можно любезнее с английским министром, вы не могли придумать ничего, что могло бы быть для него приятнее, как тотчас же доставить ему случай положить к ногам королевы свою дань.
Эти простые слова были очень естественны и справедливы, но вероломный тон, которым они были произнесены, придал им страшное значение для ревнивого ума.
— Что хотите вы сказать, кардинал? — вскричал Людовик XIII, приподнимаясь со своего места.
— Просто то, что говорю, государь: герцог Букингем во время своего проезда через Париж два года тому назад был сильно поражен красотой королевы, и будет очень счастлив, когда найдет возможность восхищаться ею дольше и ближе не только сегодня, но каждый день, на всех праздниках, которые будут даваться по случаю брака его короля с сестрою вашего величества.
— Есть верный способ обмануть эту надежду — не допустить королеву присутствовать на этих празднествах, — сказал король с возрастающим гневом.
— Возможно ли это, государь?
— Почему же нет?
— Потому что это значило бы придать веру слухам.
— Что мне за нужда!
— Это значило бы оскорбить ее величество.
— Что мне за нужда!
— Ах, государь! Вы этого не сделаете. Разве королева виновата? Разве она должна быть жертвою того, что ее необыкновенная красота возбудила восторг, может быть слишком живой, в молодом человеке, красивом и любезном?
Это было масло, искусно брошенное кардиналом на огонь. Раздражение короля дошло до высочайшей степени.
— Для чего, кардинал, — сказал он запальчиво, — для чего, если вы знали, что герцог Букингем имел дерзость поднять глаза на королеву, так медлили вы сообщить об этом мне?
— Я не видел в этом ни малейшей важности, государь, — холодно ответил Ришелье, — потому что не мог предвидеть и не считал возможным вторичный приезд его светлости.
— Это значит, что теперь, именно вследствие его приезда, эта важность бросилась в глаза мне самому.
— Ваше величество, вы не так поняли меня. Добродетель королевы стоит так высоко, настолько выше подозрений, что, по моему мнению, ничто не может ей повредить.
— Я не обвиняю добродетель королевы, но королева женщина, а все женщины…
Людовик XIII сам остановился пред тем, что он хотел было сказать.
— А все женщины — женщины, — докончил он. — Откуда у нее вдруг явилось внезапное и необыкновенное желание присутствовать сегодня на этом приеме?
— Женская прихоть, государь, прихоть женщины скучающей, которая надеется найти развлечение, — ответил Ришелье тоном, совершенно добродушным.
— Развлечение! Для чего королеве искать развлечений? А у меня разве есть развлечения? Я смертельно скучаю каждый день круглый год. Притом, что может быть веселого в приеме посланника, Букингем или Мирбель зовут его? Находите ли вы удовольствие в подобной церемонии, кардинал? Нет, нет! Это не прихоть скучающей женщины, а желание женщины, знающей, что она понравилась, и хочет нравиться еще, сблизиться как можно скорее с тем, кому нравится она.
— Ваше величество позволит мне не разделить ваше мнение.
— А вы позволите мне остаться при своем. Я часто спрашивал себя, кардинал, — продолжал король, — и не мог дать себе ответ, какая причина заставляет вас всегда защищать королеву против меня, даже в таких поступках, которые наиболее достойны порицания. Неужели и вы изменяете мне?
— Я никогда не думал заслужить подобное подозрение со стороны вашего величества, — улыбаясь, ответил Ришелье.
— Как же объяснить ваше поведение?
— Самым простым образом, государь. Я защищаю королеву, потому что неограниченно верю в ее благоразумие и в ее добродетель.
Людовик XIII сделал движение плечами, показывавшее вовсе не такую сильную веру в эти две добродетели Анны Австрийской. Кардинал продолжал:
— Но так как честь короля для меня драгоценнее моей собственной чести, так как никакое облачко, как бы ни было оно легко, не должно никогда затемнять его, я считаю себя обязанным предупреждать ваше величество о малейшей опасности, которой она может подвергаться.
Добродетель жены Цезаря не должна быть даже подозреваема. Я сообщил вашему величеству о фамильярности герцога Анжуйского, фамильярности ребяческой, которая, тем не менее, могла подвергаться критике.
— Это правда, — сказал король, — я ее прекратил.
— Впоследствии я обратил ваше внимание, государь, на ухаживанье герцога де Монморанси, ухаживанье невинное, я в этом не сомневаюсь, но которое могло со временем сделаться опасно, не для ее величества, великий Боже! Но только для герцога.
— Да, да, — сказал король с мрачным выражением, — я это знаю. Я удалил герцога, и если он теперь вернулся к нам, то ненадолго.
— Я и сегодня делаю то же. Я говорю вашему величеству, что знаю о секретных мыслях герцога Букингема, не для того, чтобы вы, ваше величество, боялись, а чтобы знали и наблюдали.
— Как же могу я наблюдать? Могу ли? — сказал король, побежденный и дошедший именно до той степени, до которой хотел довести его кардинал. — Я могу отдать строгое приказание, разлучить навсегда королеву с этим дерзким англичанином, прогнав его от французского двора, прежде чем он явится сюда.
— Это будет разрывом брака принцессы Генриэтты и началом войны, — холодно сказал кардинал.
— Вы видите, что я не могу сделать ничего.
— Извините, государь, вы можете поручить мне наблюдать за вас.
— Разве я уже не уполномочил вас во всем, кардинал?
— Хорошо, государь, я воспользуюсь данной вами властью. Если ваше величество дает позволение, позвольте мне теперь же подать вам смиренный совет.
— Говорите, герцог.
— Удалять систематически от королевы все случаи находиться в присутствии герцога Букингема было бы не только неполитично, но и невозможно. Они оба должны присутствовать на свадебных празднествах; на празднике, который вы, ваше величество, позволили мне приготовить у себя в честь будущих супругов, точно так же должны быть и французская королева, и посланник английского короля. Но сближать их беспрестанно и ежеминутно друг с другом было бы неблагоразумно. Сегодня вечером, например, прием герцога, приехавшего инкогнито, не имеет официального характера, и присутствие королевы кажется мне бесполезным. Однако если вы, ваше величество, позволили…
- Обворожительный кавалер (Джордж Вилльерс, герцог Бэкингем – Анна Австрийская – кардинал де Ришелье. Англия – Франция) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Порочная игра - Кристина Уэллс - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Зимняя мантия - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Осколки Неба - Alexandrine Younger - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Фанфик
- Осколки Неба (СИ) - Alexandrine Younger - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы
- Любовник королевы - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы
- Любовь и замки. Том 2 - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Звук снега - Кэтрин Кингсли - Исторические любовные романы
- Зимняя любовь - Нора Хесс - Исторические любовные романы