Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но вот они очутились за кормой. Их парус снова надулся ветром, который так накренил утлое суденышко, что оно чуть не перевернулось. Шапка белой пены обрушилась на него и разбилась мелкими брызгами. Потом полузатопленная лодка вынырнула опять и, в то время, как Лич вычерпывал воду, Джонсон с бледным и встревоженным лицом судорожно налег на рулевое весло.
Вольф Ларсен резко захохотал мне в ухо и перешел к наветренному борту. Я ожидал, что он даст приказ лечь в дрейф, но шхуна шла своим курсом и капитан ничего не предпринимал. Луи невозмутимо стоял на руле, но матросы, собравшиеся на баке, тревожно озирались в нашу сторону. А «Призрак» уходил все дальше и дальше, лодка успела уже обратиться в маленькое пятнышко, когда раздался голос Вольфа Ларсена, скомандовавший поворот.
Мы легли в дрейф в двух милях к ветру от боровшейся с волнами скорлупки. Промысловые лодки не приспособлены ходить против ветра; при охоте они располагаются так, чтобы в случае сильного ветра они могли, уходя от него, добраться до шхуны. Но теперь, среди разгулявшейся стихии, у Лича и Джонсона не было иного убежища, кроме «Призрака», и они решительно вступили в борьбу с ветром. Это была трудная работа. Каждый миг их могло залить волнами. Бесконечное число раз мы видели, как лодка зарывалась в пенистые гребни. Ее вертело и отбрасывало назад, как пробку.
Джонсон был превосходный моряк и умел управляться на лодке не хуже, чем на шхуне. Через полтора часа они почти поравнялись с нами.
– Так вы передумали! – крикнул Вольф Ларсен так, чтобы его слышали люди в лодке. – Вы не прочь вернуться на борт, а? Ну, что же, подходите!
– Руль на борт! – скомандовал он канаку Уфти-Уфти, который в это время успел сменить Луи.
Команда следовала за командой, и мы опять помчались по ветру. Когда шхуна снова запрыгала по волнам, Джонсон с величайшей опасностью повернул и перерезал наш кильватер в ста футах расстояния. Вольф Ларсен снова захохотал, в то же время рукою приглашая лодку следовать за нами. Очевидно, он собирался играть с ними. Я думал, что он хочет дать Личу и Джонсону суровый урок. Вместо побоев, он подвергал их смертельной опасности, так как лодку могло каждую минуту залить волнами.
Джонсон закончил поворот и помчался за нами. Ему больше ничего не оставалось делать. Смерть подстерегала их со всех сторон, и только вопросом времени было, когда именно волны зальют и потопят их.
– Вот когда у них скребет на сердце, – шепнул мне Луи, когда я прошел на нос, чтобы приказать убрать бом-кливер и стаксель.
– Капитан, верно, скоро прикажет лечь в дрейф и подобрать их, – бодро ответил я. – Он просто хочет проучить их.
Луи хитро посмотрел на меня.
– Вы думаете? – спросил он.
– Уверен, – ответил я. – А вы разве нет?
– Я думаю только о своей шкуре, – был его ответ. – Удивительная судьба бывает у людей. В хорошую переделку попал я из-за лишнего стаканчика в Фриско! А вы попадете в еще лучшую из-за этой женщины. Знаю я вас!
– Что вы хотите сказать? – спросил я.
Но он, метнув свою стрелу, отвернулся.
– Что я хочу сказать? – вскричал он. – Вы спрашиваете об этом у меня? Что я говорю, неважно, а важно то, что говорит Волк, – Волк, – повторяю я.
– Будете ли вы на нашей стороне, – если заварится каша? – невольно спросил я.
– На вашей стороне? Я буду на стороне старого, толстого Луи. Нам еще предстоят дела, говорю вам. Это еще только начало.
– Я не думал, что вы такой трус, – уколол я его.
Он окинул меня презрительным взглядом.
– Если я пальцем не пошевельнул для того, чтобы выручить этих несчастных, – он указал на крошечный парус за кормой, – то неужели вы думаете, что я дам проломить себе голову из-за женщины, которой я до этого дня никогда не видел?
Я отвернулся, возмущенный, и ушел на корму.
– Отдайте марселя, мистер ван-Вейден, – сказал мне Вольф Ларсен, когда я появился на мостике.
Услышав это, я несколько успокоился за судьбу людей в лодке. Было ясно, что капитан не имел намерения слишком далеко уйти от них. Я быстро исполнил его приказ. Не успел я раскрыть рот, чтобы отдать команду, как матросы с готовностью бросились к снастям и начали проворно взбираться на реи. Их усердие вызвало на устах Вольфа Ларсена мрачную улыбку.
Расстояние между шхуной и лодкой все еще увеличивалось, но когда лодка исчезла в нескольких милях за кормой, мы легли в дрейф и стали ждать. Глаза всего экипажа с беспокойством следили за ее приближением. Лишь Вольф Ларсен оставался невозмутим.
Лодка подходила все ближе и ближе, как живое существо, ныряя среди зеленых волн, то появляясь на пенистых гребнях, то исчезая из виду, чтобы затем снова взлететь к небу. Прошел дождевой шквал, и лодка вынырнула из водяной завесы почти у самого нашего борта.
– Руль на борт! – заорал Вольф Ларсен, и, бросившись к штурвалу, сам резко повернул его.
Снова «Призрак» рванулся вперед и помчался фордевинд. Два часа Джонсон и Лич гнались за нами. Мы ложились в дрейф и снова убегали вперед, а маленький парус за кормой то взлетал к небу, то проваливался в пучину. Вскоре новый дождевой шквал скрыл его от нас своей густой пеленой. Больше лодка не показывалась. Ветер разогнал облака, но жалкого лоскутка не видно было на возмущенной поверхности океана. На миг мне показалось, что я вижу среди волн черное дно лодки. Это было все. Труд жизни для Джонсона и Лича был окончен.
Матросы продолжали толпиться на шканцах. Никто не уходил вниз, никто не произносил ни слова. Люди избегали смотреть друг на друга. Но Вольф Ларсен не дал им долго раздумывать. Он сразу же вернул «Призрак» на надлежащий курс, направляя его к промыслам, но отнюдь не к порту Иокогамы. Теперь, переставляя паруса, матросы работали вяло и с их уст срывались глухие проклятия. Не так держали себя охотники. Неунывающий Смок рассказал какой-то анекдот, и они спустились на кубрик, покатываясь от хохота.
Ко мне подошел спасенный нами машинист. Лицо его было бледно, губы подергивались.
– Ради Создателя, сэр! Что это за судно? – вскричал он.
– У вас есть глаза, и вы видите сами, – почти грубо ответил я, так как сам в эту минуту был слишком удручен и обеспокоен.
– Где же ваше обещание? – обратился я к Вольфу Ларсену.
– Давая обещание, я и не думал брать их на борт, – ответил он. – Как бы то ни было, вы согласитесь, что действительно я их «и пальцем не тронул».
Я ничего не ответил. Я не мог говорить. Мне надо было продумать все случившееся. Я чувствовал на себе ответственность за женщину, спавшую в это время в запасной каюте, и единственное, что я ясно сознавал, было то, что я не должен действовать опрометчиво, если хочу быть чем-нибудь полезен ей.
- Морской волк - Владимир Войновский - Морские приключения / Русская классическая проза / Прочий юмор
- «Король греков» - Джек Лондон - Морские приключения
- Спасенный браконьер - Джек Лондон - Морские приключения
- Небольшой счет, предъявленный Суизину Холлу - Джек Лондон - Морские приключения
- Морской лорд. Том 1 - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Лейтенант Хорнблауэр. Рука судьбы - Сесил Скотт Форестер - Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения
- Морской лорд. Том 2 - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Дневник одного плавания - Сергей Петрович Воробьев - Морские приключения / Путешествия и география
- Приключения Ньютона Форстера - Фредерик Марриет - Классическая проза / Морские приключения
- Унри - Влад Мирный - Морские приключения