Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот мы и на месте, – сказал Лукас.
Глава 36. Карнавал
Под сенью деревьев раскинулась импровизированная деревенька из белых шатров, в которой царила радостная суматоха. Мальчики и девочки в цветастых костюмах метали копья через изгороди. Шуты, огнеглотатели и жонглеры собирались маленькими стайками, чтобы порепетировать свои номера. Рядом с Эйфелевой башней ребята увидели надувные замки, веревку для спуска и громадную горку, ведущую вниз с первого этажа башни.
– Надо скатиться с этой горки, – заявил Трэвис. – На скейте.
– Ты прямо как мой брат, – сказала ему Астрид. – Но мы туда не пойдем.
– Видимо, – заметил Лукас, – по скалодрому и по веревке мы тоже не полазаем.
Астрид даже не стала отвечать. Она, Налини и Джини отправились через парк прямиком к Эйфелевой башне. Лукас и Трэвис пошли следом. Стараясь держаться потеснее, ребята линией продвигались сквозь плотную толпу к парку развлечений с украшенными флагами разных стран шатрами. Знамена трепетали на ветру, пахло корицей и французскими блинчиками. Кругом было полно детей. В другой стороне расположились автодром, игровые автоматы с конфетами и монетами. Мигали огни, звенели колокольчики. Лукас не мог отделаться от мысли, как здорово было бы просто остановиться и поиграть. Он заметил липкую стену, площадку для борьбы сумо и банджи-батуты. Из ковбойского тира доносились звуки, напоминавшие взрывы петард, и Джини вскрикнула.
– Ооохх, – выдохнула она. – Бах.
– Ножику бы тут понравилось, – сказала Астрид. – Это же прямо как… бразильский карнавал.
– Это и есть карнавал, – заметил Трэвис.
Налини начала было что-то отвечать Трэвису, но зевнула не договорив.
Вслед за Астрид ребята протискивались сквозь восторженную толпу посетителей. Группа бельгийцев в черных, желтых и красных мантиях наперегонки бегала на ходулях, а под их деревянными ногами носились маленькие дети. Боковые аллеи были усеяны автоматами с аркадными играми и фургонами с едой. Попкорн. Сладкая вата. Картошка фри с майонезом.
Сквозь гул праздника Лукас расслышал знакомый голос:
– Гильотина!
Паренек, которого они с Астрид видели день назад, снова играл со своей картонной гильотиной.
– Да-а-а! – воскликнул он. Затем с прежним притворным французским акцентом он выкрикнул: – Лезвие каг’тонное. Так что вы ощутите… хрясь!.. без крови.
Мальчик продолжал поднимать картонное лезвие и опускать его на манекен. Он замахал руками, зазывая народ в свой балаган.
– Почувствуйте себя Марией-Антуанеттой!
Напротив гильотины ребята заметили жонглера из Центра Помпиду, снова подбрасывающего горящие булавы в воздух. Все вдруг стало казаться странно знакомым.
Шедший впереди компании Трэвис резко остановился.
– Подходите, не стесняйтесь, – сказал он, подражая голосу карнавальных зазывал. – Получите персиковые усы! Прямо здесь. Разбирайте, пока не закончились.
– Ага, – понял Лукас. – Я тоже их вижу. На два часа. На десять часов.
– И впрямь, – согласилась Налини. – В каждой палатке по скарктоссцу.
Ребята замедлили шаг, не упуская скарктоссцев из виду. На большинстве карнавалов игры устроены так, чтобы не дать посетителям выиграть. Но на этой ярмарке все было наоборот. Каждый игрок становился победителем. В шатре, где играли в «Попади в цель», мячи раздавали практически просто так. Лукасу пришло в голову, что, если всем этим мальчишкам, скарктоссцам, промыли мозги, чтобы они работали на мисс Гунерро, им вполне могли и велеть вербовать других детей. Возможно, все шатры были вербовочными центрами, потайными задними дверями, ведущими в Хорошую Компанию.
На следующем перекрестке они наткнулись на обширную группу выигравших в «Попади в цель». Сотни детей с мячами – для футбола, американского футбола, регби – в руках заполонили ярмарку. Лукас оглядел их, но никого не узнал. А вот Астрид и Налини заметили кое-кого, кого надеялись здесь не встретить.
– О нет, – сказала Астрид. – Там Керала!
– И Сора, – добавила Налини.
– И Терри этот мелкий, – заметила Астрид. – Тот, из самолета, который, вообще-то, не должен был выходить. Ох и разозлится на него Робби.
Не успели ребята что-то сказать или сделать, как им пришлось срочно убраться в сторону.
По главной дороге шествовал парад. Музыканты играли джаз, орава завсегдатаев карнавалов, одетых в невообразимые костюмы, плясала, вышагивая по тропе и оттесняя с пути толпу. Как будто бразильский карнавал, Марди гра[22] и Новый год случились в один день.
Главную группу возглавляли люди в белых масках и вычурных костюмах. Они разбрасывали по сторонам столько леденцов и конфетти, что казалось, будто идет снег. Дети в толпе как с ума посходили, начав драться за конфеты. Позади группы шествовала высокая женщина, одетая в затейливый наряд с блестящими пайетками, стразами и разноцветными павлиньими перьями. За танцорами следовали карнавальные платформы с мультяшными персонажами и космонавтами. Дальше шагали трубачи с флагами, возвещая появление Королевы Карнавала.
Лучи прожекторов стали перекрещиваться, предвещая что-то грандиозное. Налини и Астрид потеряли дар речи. Они стояли, широко распахнув рты и глаза, и таращились на последнюю участницу карнавала.
Костюм королевы был наполовину нарядом, наполовину карнавальной платформой. Четверо скарктоссцев держали юбку развевающегося кружевного платья, подол которого плыл на самоходных колесах. Все одеяние было усеяно крошечными зеркалами и стразами, переливавшимися белым и серебристым цветом с проблесками голубого. В центре этого движущегося наряда, частично спрятанная за блестящей маской, была Сиба Гунерро. Из головного убора мисс Гунерро торчали двухметровые страусиные перья, а за ее спиной раскинулись алмазные крылья. Стоило ей взмахнуть рукой – и казалось, будто она летит сквозь звездопад.
Глава Хорошей Компании, она же Королева Карнавала и распорядительница мероприятия, улыбалась и радостно махала народу. Она заиграла на маленьком фортепиано, и ночной воздух наполнился Четвертой симфонией Бетховена. Толпе это безумно понравилось – народ собрался вокруг мисс Гунерро, хлопая и танцуя, а она рассекала это людское море.
– Это просто поразительно, – сказала Налини, поднимая Джини повыше, чтобы ей было лучше видно.
Астрид машинально кивнула:
– Самое красивое в мире платье.
– Ну да, ну да, – сказал Трэвис. – Кто же откажется от полуплатья-полутележки.
Лукас уже давно не смотрел на мисс Гунерро, сконцентрировавшись на Эйфелевой башне. Он знал, что Сиба Гунерро рано или поздно появится, но никак не мог поверить, что появление этой леди будет настолько нелепо сногсшибательным. Конечно, такая сделает что угодно, чтобы добиться своего, не гнушаясь ни похищениями, ни промывкой мозгов.
Лукас оглянулся вместе со всеми и проводил глазами удаляющийся парад. Взгляд зацепился за знакомое слово.
БУСБОЛ.
Ниже на двадцати языках было написано: «БЕСПРОИГРЫШНЫЙ АТТРАКЦИОН».
Лукас повернулся к друзьям.
– Бусбол, – сказал он.
– Бусбол, – повторила Джини.
Лукас кивнул.
– Так вот что она твердила весь день!
– Неее. Бусбол, – пролопотала Джини.
Лукас все понял. Он
- Корабль времени - Улисс Мур - Детские приключения
- Homeland. Родина Кэрри - Эндрю Каплан - Шпионский детектив
- Жизнь и приключения Санта-Клауса - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Дворец из теней - Агнар Лирхус - Прочая детская литература / Детские остросюжетные / Триллер / Ужасы и Мистика
- Тайна мальчика из ниоткуда - Карен МакКвесчин - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика / Фэнтези
- Отель для подозрительных лиц - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Как единорог Додо спасал привидение - Роберта Вустерова - Прочая детская литература / Детские приключения / Прочее
- Тайна рыжего кота. Роман-детектив для детей от 7 до 107 - Сергей Таск - Детские остросюжетные
- Незнакомец из тринадцатой квартиры, или Похитители ищут потерпевшего… (с илл.) - Нестайко Всеволод Зиновьевич - Детские приключения
- Отель на скале - Мел Хартман - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги