Рейтинговые книги
Читем онлайн Миссис Ингланд - Стейси Холлс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 74
колеса от листвы, но избавление от грязи доставляло мне мрачное удовольствие.

Мы дошли до камней, по которым можно перейти на другой берег. Они торчали посреди широкой реки, словно гигантские плоские зубы. В отсутствие Саула, с которым Милли всегда соревновалась, девочка неспешно перепрыгивала с камня на камень. Тогда мистер Бут сделал вид, будто гонится за Милли, и она с визгом стала удирать по камням.

– Осторожно! – крикнула я.

– Няня Мэй, иди прыгать с нами!

Милли наслаждалась тем, что я принадлежу только ей. Мне бы тоже радоваться, что могу уделять Милли больше внимания, но в глубине души я корила себя, считая отсутствие двух старших детей своей недоработкой.

Взволнованная и раздраженная, я стояла с коляской на берегу.

– Милли, вернись, пожалуйста!

– Здесь неглубоко!

Мистер Бут достиг другого берега и отправился в обратный путь, перепрыгивая через камни. Наконец, он спрыгнул в крохотную песчаную заводь, где мы часто ловили мелкую рыбешку.

– Милли, пожалуйста, возвращайся!

Она поскользнулась и взвизгнула, однако не упала. В мгновение ока мистер Бут очутился возле Милли. Легко подняв ее на руки, он зашагал через стремнину и перенес девочку на берег.

– Я же просила тебя вернуться! – Чувствуя, как горячая волна заливает щеки, я провела рукой по юбочке Милли, которая оказалась сухой. – Ты могла утонуть!

– Но я не упала, – оправдывалась она.

– Нет, но могла.

– Никто не пострадал, а? – подмигнул Милли мистер Бут.

Я повернулась к ним спиной и покатила коляску по берегу. Рев водопада Лошадиная подкова заглушал монотонный шум реки. Вливаясь в ее течение, струи водопада бурлили вокруг валунов. Вокруг были разбросаны осколки камней – словно по ним молотили кувалдой. Я сразу подумала о Томми Шелдрейке.

– Мистер Бут, – начала я, глядя, как Милли пробирается по каменистым лагунам, – откуда вы знаете Томми Шелдрейка?

– Не то чтобы знаю, – пожал плечами он. – По-моему, он ухаживает за одной из двоюродных сестер Блейз. А почему вы спрашиваете?

– Просто так. Несколько недель назад мистер Шелдрейк пригласил детей посмотреть кузню.

– Отличная идея.

– А как зовут двоюродную сестру Блейз?

– Люси. Она работает кассиром в банке.

Я помолчала, решив не развивать дальше эту тему.

– Руби, вы сама не своя!

Мистер Бут предусмотрительно дождался, пока Милли убежит подальше, прежде чем назвать меня по имени. И я почувствовала, как что-то оборвалось внутри.

– Просто я запуталась…

– В чем именно?

– Во множестве вещей.

– Продолжайте.

– Я волнуюсь за Декку: она мне так и не написала. За Саула. Я должна была лучше за ним следить. Когда у него случился приступ, я оказалась слишком далеко. Я должна была удержать Саула, чтобы он не перенапрягался. Я должна была остаться с ним.

– Вы ничего не могли поделать. Глаз на затылке у вас нет. И вы сами сказали, что Саул поправится, – убеждал мистер Бут. – Вы переживаете.

– У меня такое ощущение… – Я увидела, как Милли прыгает между камнями, взмахивая руками, будто крыльями. – Впрочем, неважно.

– Какое ощущение?

– Словно что-то здесь не так, – призналась я.

Я чувствовала на себе взгляд мистера Бута.

– В каком смысле? – Мне показалось, что он даже дыхание затаил.

– Что-то не так в доме. В семье.

– Вон что, – выдохнул мистер Бут.

– А что вы ожидали от меня услышать? – удивилась я.

Он пристально смотрел на меня, совсем как мистер Ингланд вчера вечером, и я невольно отшатнулась.

– Все в порядке, Руби?

– Нет, – сказала я. – Но я не знаю, как это исправить. Я не могу уволиться.

– Почему? Только не подумайте, будто я хочу, чтобы вы ушли.

Повисла неловкая пауза.

– Я пообещала нашему директору остаться, что бы ни случилось. Я боролась за эту работу. Она не хотела отсылать меня сюда. Не верила, что я справлюсь с четырьмя детьми. Я умоляла отдать место мне, и теперь двое детей уже не со мной… Честно говоря, мне кажется, их нельзя бросать.

– Откуда такие мысли?

– Лягушка! Няня Мэй, я нашла лягушку! – Радостный голос Милли заставил меня очнуться.

– Забудьте все, что я наговорила.

– Руби, я… – Мистер Бут шагнул ближе.

– Няня Мэй!

– Иду! – крикнула я в ответ.

Оставив его с коляской, я направилась к Милли.

– Простите, я не расслышала… – на миг обернувшись, с натянутой улыбкой произнесла я.

Что-то промелькнуло на лице мистера Бута.

– Нет-нет, ничего, – пробормотал он, одарив меня такой же фальшивой улыбкой.

Глава 15

Мы ждали в гостиной до половины шестого, когда стало ясно, что мистер Ингланд не придет повидать детей. Я смотрела в окно, не блеснет ли во дворе свет, но никто не шел по дорожке с фонарем. Взяв Чарли за ручки, я отправилась с детьми на кухню.

– Миссис Мэнньон, вы не знаете, где хозяин?

– Сказал, что уезжает до вечера, поэтому я готовлю легкий ужин к его возвращению.

На печи булькал суп. Всыпав в кастрюлю немного перца, повариха вытерла руки о фартук, сняла с полки жестяную коробку с печеньем. Она протянула детям по имбирному прянику, и Милли вежливо произнесла: «Спасибо».

– Мистер Ингланд не сообщил мне, что уезжает, – сказала я, стараясь не выдать разочарования. – А я приготовила детей.

– Боюсь, это все, что я знаю. Вот вам еще по одной штучке, съешьте перед сном.

Повариха выдала детям еще по печенью и встала к плите. Я помогла Чарли дотопать до лестницы, затем, вспомнив кое-что, вернулась на кухню.

– Миссис Мэнньон, не приходила ли сегодня почта?

– Без понятия. Этим занимается хозяйка. Спросите у Тильды, нет ли новых писем. Думаю, она выложила бы их на столик.

На столике в холле стояла лишь привычная ваза с сухими экзотическими цветами. Проходя мимо кабинета, я вспомнила о том, что видела там вчера.

– Милли, отведи, пожалуйста, Чарли в гостиную, – попросила я.

Милли взяла брата за ручки, словно кукловод, и отправилась с ним в сторону гостиной. Когда дети повернули за угол, я осторожно тронула ручку двери кабинета.

В любое время суток в кабинете царила полутьма. Даже днем в окно сквозь деревья едва пробивался зеленоватый свет. Еще с порога я заметила, что на столе все прибрано, нет ни одного листка. Черная книга куда-то исчезла. Я робко шагнула вперед, но из соседней комнаты донесся грохот, а потом отчаянный плач.

В гостиной на ковре рядом с опрокинутой банкеткой для пианино лежал Чарли и орал во все горло.

– Он не желал сидеть смирно! То и дело норовил слезть! – возмущалась Милли.

– Все хорошо, – приговаривала я, качая малыша на руках. – Ну-ну, полно, я с тобой.

Хлопнула входная дверь.

– А вот и ваш папа, – сказала я, благодаря бога, что мы разминулись с хозяином и он не застал меня рыщущей по кабинету.

Однако мы не услышали бодрых шагов и веселого свиста. Я вышла в холл. Мистер Ингланд выглядел расстроенным, и в моей душе взметнулась целая буря чувств.

– Добрый вечер, сэр.

– Добрый вечер. – Хозяин поднял глаза на лестницу, и, проследив за его взглядом, я увидела миссис Ингланд, которая поднималась по ступеням.

На мгновение повисла тишина.

– Сэр, мы забыли передать какие-то вещи?

Он отрицательно помотал головой.

– Папа! – Милли приникла к отцу.

– Что-то с мастером Саулом? – спросила

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Миссис Ингланд - Стейси Холлс бесплатно.
Похожие на Миссис Ингланд - Стейси Холлс книги

Оставить комментарий