Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Переводчик здесь использовал именно слова «мадам» и «месье», принятые в современном французском языке и хорошо известные русскому читателю. В описываемое время эти слова касались лишь особ королевской крови. Правильнее было бы сказать Софии: «Сударь».
22
Далее в тексте у К. де ля Фер и в мемуарах самой Софии прямым текстом идут слова лексики, признанной в настоящее время ненормативной, а в 17 веке естественной, поэтому переводчик счел целесообразным пропускать эти слова, ставить вместо них три точки. Ежели кому из читателей будет интересно позаниматься шарадами, то он может сам вставить нужные слова из своего лексикона по своему разумению. Переводчик же оставляет за собой право поберечь глаза и уши возможных читательниц и приносит свои извинения остальным читателям книги.
- Заговор во Флоренции - Франциска Вульф - Исторические любовные романы
- Фея Альп - Элизабет Вернер - Исторические любовные романы
- Подружки - Клод Фаррер - Исторические любовные романы
- Осень в Шотландии - Карен Рэнни - Исторические любовные романы
- Вкус рая - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Искушение сирены - Тэсса Дэр - Исторические любовные романы
- Маска возмездия - Маргарет Макфи - Исторические любовные романы
- Она не принцесса - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- Алая графиня - Джинн Калогридис - Исторические любовные романы
- Скандальная дуэль - Дон Мактавиш - Исторические любовные романы