Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все встали.
Последняя коробка была распакована. Тойер в смятении оглядывал квартиру, которая отныне станет его домом. Все было свежим и молодым, кроме него самого. Ильдирим стояла у окна, спиной к нему. Бабетта копошилась в своей комнате, отделенной коридором, и ее почти не было слышно.
— Лето будет потрясающее, Тойер, — сказала прокурор. — Каждую пятницу мы будем ходить в мечеть, предупреждаю заранее.
Тойер хмыкнул:
— До этого мне еще надо сделать обрезание.
— Мы совершим его тут, на кухне… В общем, вида на замок отсюда нет, но зато станем любоваться на лес. Тойер, это замечательно.
Она обняла его, и могучий гаупткомиссар растаял от блаженства. Он с радостью простоял бы так до той поры, пока не погаснет последняя звезда.
Почему он подумал про звезды? Ах да, конечно. Конечно…
Конечно, это пришло еще раз, как приходило всякий раз, когда все было позади.
В тот поздний час дамы уже спали. Он крепко выпил и курил на кухонном балконе. При этом рыдал, стыдился, что ему гораздо жальче своего Вернера Штерна, чем девочку; пастора он и вспоминать не хотел.
Все ли позади? Нет, это никогда не прекратится, где-то на свете в эту самую минуту кого-то распинают на кресте, и через три дня ему не светит ничего хорошего. Забвение ужасно, но и вечность страшна.
Он изрек нечто несусветно путаное: — То, что сейчас происходит, повторится вновь и вновь, когда оно минует нас.
Примечания
1
Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, оберкомиссар, комиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.)
2
ФКА — «Фракция Красной Армии» (левацкая террористическая организация в ФРГ).
3
Эминем — белый американский рэпер.
4
Жук (нем.).
5
Дражайший. Игра слов: Тойер — дорогой (нем).
6
Вахмистр Штудер — персонаж серии романов швейцарского писателя Фридриха Глаузера (1896–1938).
7
СОШ — «Совместная ответственность школьников» — школьная организация.
8
Шюмли — кофе по-швейцарски, из быстро обжаренных кофейных зерен, пенистый.
9
Чертов двор(нем.).
10
Эрих Кестнер (1899–1974) — немецкий писатель.
11
Zimmer-Kueche-Bad — «комната-кухня-ванная», в объявлениях об аренде недвижимости.
12
Хампельманн — аналог русского Петрушки.
13
Несколько протестантских приходов образуют деканат.
14
Бунзен Роберт Вильгельм Эберхард (1811–1899) — немецкий химик.
15
Христианские демократы.
16
Система продажи, аналогичная российским «Горящим путевкам».
17
«Михель из Ленебурга» — произведение Аcтрид Линдгрен (1907–2002).
18
Клабаутер- «красный корсар», герой немецкого фильма «Пумукль и Клабаутер» (1994).
19
Дёнер, от «дёнеркебаб» — турецкое мясное блюдо наподобие шаурмы.
20
Уве Баршель (1944–1987) — немецкий политик, прославился скандальной аферой на выборах в ландтаг.
- Ключ от проклятой комнаты - Анна Князева - Детектив
- Последствия неустранимы (сборник) - Михаил Черненок - Детектив
- Канун дня всех святых - Чарльз Вильямс - Детектив
- Богатые тоже платят - Светлана Алешина - Детектив
- Успеть до боя курантов - Марина Серова - Детектив
- Философ - Джесси Келлерман - Детектив
- Гелен Аму. Тайга. Пионерлагерь. Книга первая - Ира Зима - Детектив
- Убийственный ритм - Вэл Макдермид - Детектив
- Кофе с молоком - Лана Балашина - Детектив
- Черные Земли - Белинда Бауэр - Детектив