Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эштон представил их друг другу, и мисс Гертруда, прищурившись сквозь маленькие очки, укрепленные на длинном горбатом носу, и тщательно осмотрев Лирин с головы до пят, кивнула в знак одобрения.
— Вчера здесь была ваша бабушка, мистер Уингейт, и так расписывала вашу жену, что и сказать невозможно. Но я вижу, что она ничуть не преувеличивала.
С этими словами мисс Гертруда горячо пожала тонкую руку Лирин.
— Когда здешние дамы увидят, как я вас одела, у меня отбоя от клиентов не будет. Все захотят походить на вас. В своей жизни я сотворила несколько чудес, миссис Уингейт, но это будет самое удивительное. Вы так чудесно выглядите, что я так и чую беду.
Лирин рассмеялась этому необычному комплименту и пошутила:
— Если вам грозят такие неприятности, может, не будем и начинать?
Мисс Гертруда выпрямилась во весь свой немалый рост и с комическим изумлением воззрилась на Лирин.
— Что?! И позволить одевать вас кому-нибудь другому?! Даже и речи не может быть! Никто другой вас не достоин. — Мисс Гертруда ухмыльнулась и пожала плечами. — Разумеется, все повалят валом и все с ума сойдут от зависти. Но вам беспокоиться нечего. Я сама как-нибудь справлюсь с ними.
Насчет зависти — это точно. Тут у мисс Гертруды не было никаких сомнений. Уж сколько лет все говорили о том, как красив Эштон Уингейт и как женщины вьются вокруг него. Самой настойчивой среди них была Марелда Руссе. Она частенько заходила в ателье и любила похвастать, что Эштон без ума от нее. Его поспешная женитьба несколько выбила ее из колеи, и Марелда начала строить разнообразные предположения, что, скорее всего, Эштона заставил жениться разгневанный отец. Когда ей указывали на то, что Уингейт не из тех, кто поддается нажиму, она лишь пожимала плечами и говорила, что, наверное, он в подпитии лишил девушку невинности, а затем, в таком же подпитии, совершил благородный жест. От этих слов уже тогда за версту разило уязвленным самолюбием, а когда увидели жену Эштона, стало еще яснее, какую чушь порет Марелда. А если все же это правда, то, выходит, этот человек в пьяном угаре нашел жемчужину несравненной красоты.
Хозяйка знаком пригласила Лирин и Эштона следовать за ней в глубину ателье. Едва мисс Гертруда отвернулась, Лирин приблизилась к Эштону и шепнула:
— Похоже, она не прочь польстить, наверное, всем клиентам говорит одно и то же.
Эштон усмехнулся и обнял жену за талию.
— В свое время мисс Гертруда считалась образцом откровенности, так что вряд ли она просто вешает лапшу на ваши прелестные ушки. Вы можете этому не верить, мадам, но взглянуть на вас действительно одно удовольствие. Отныне это мое любимое занятие.
Эштон успел заметить, что других мужчин тоже не оставляет равнодушными красота Лирин. Это было заметно и в гостинице, куда Лирин с Эштоном зашли немного отдохнуть. Дело было заполдень, и народу в баре оказалось немного — в основном мужчины. Иные из них, знакомцы Эштона, просили представить их жене. Раскланявшись с ней, они отходили, похлопав Эштона по спине и пожелав всего доброго. Других он не знал. Кое-кто поглядывал на Лирин в немом восторге, иные, понахальнее, буквально ели ее глазами. В таких Эштон вперивал грозный взгляд и заставлял в конце концов отворачиваться. Эштон уселся с женой за столик в самом дальнем углу, где мог наслаждаться сокровищем, которое не собирался ни с кем делить. Правда, и здесь ему пришлось примириться с любопытными взглядами, которые кидал на Лирин длинноногий, сухопарый хозяин гостиницы. Эштон знал этого типа как порядочного зануду, который никогда не выказывал особого интереса к женщинам, вполне поглощенного лишь материальными заботами. Его явное внимание к Лирин объяснить было трудно, и Эштон весьма удивился, когда хозяин подошел к ним.
— Извините, мадам, но я вроде слышал, что мистер Уингейт называет вас своей женой.
— Да, — в некоторой растерянности ответила Лирин.
Хозяин задумчиво почесал голову.
— Тогда, верно, я ошибся. Мне казалось, что вы та самая дама, которую ищет мистер Синклер.
— Мистер Синклер? — переспросила Лирин.
— Да, мэм. Мистер Синклер говорит, что его жену похитили прямо из дома и будто бы похититель привел ее сюда. Но коли вы жена мистера Уингейта, то это, должно быть, другая дама.
— Я даже не знаю, кто такой мистер Синклер, — негромко произнесла Лирин, испытывая некоторое смущение. — А почему вы решили, что речь идет обо мне?
— Да она сюда вроде заходила, и я издали видел ее. Красавица, доложу я вам, вот вроде вас. Сначала я подумал, что мужчина, с которым она вошла, это ее кучер, потому что он правил экипажем, но потом он снял комнату рядом с ней, и все время они проводили вдвоем. Она вроде была чем-то сильно расстроена, но я так и не поговорил с ней, да и вблизи не видел. Как бы там ни было, все это выглядело очень странно, оба они страшно нервничали. Парень этот не представляет из себя ничего особенного, не то что мистер Синклер. Это, доложу я вам, мужчина. Так или иначе, когда появился мистер Синклер, этот тип сразу же смылся и даму, похоже, прихватил с собой. Мистер Синклер поискал их здесь, а потом нанял кучера, погрузил женины вещи в экипаж и уехал. С тех пор я пару раз видел его здесь, но вообще-то он не из наших краев, да и больше помалкивает.
— И когда же все это было?
Хозяин поскреб заросший щетиной подбородок и задумался.
— Вроде незадолго до того, как сгорела психушка. — Он подумал еще немного и твердо добавил: — Точно, тогда это и было.
Лирин почувствовала, как у нее забилось сердце. Хоть и твердила она себе, что хозяин ее с кем-то спутал, а она на самом деле Лирин Уингейт, сомнения снова начали заползать в душу. Если бы у нее не было сходства с той незнакомкой, с чего бы это весь разговор затеялся? В то же время портрет в Бель Шен безошибочно свидетельствовал, что она и есть та самая, за кого ее принимает Эштон. Уцепившись за эту мысль, Лирин немного успокоилась.
Эштон безотрывно наблюдал за ней на протяжении всей трапезы, и, увидев, что жена приободрилась, вздохнул с облегчением. Лишнее доказательство тому он получил, когда они вышли из гостиницы и остановились на увитой плющом веранде. Соблазнительно улыбаясь, она крепко обхватила его за шею и притянула к себе. Он с готовностью откликнулся и приник к ее полуоткрытым губам.
Неожиданный звук вспугнул их, и, отпрянув друг от друга, они встретились лицом к лицу с изумленно взиравшим на них высоким блондином. Переводя взгляд с Лирин на Эштона, он, казалось, онемел от удивления. С нервным смешком Лирин прошла мимо незнакомца, и Эштон, тоже улыбаясь и бормоча какие-то извинения, последовал за ней. Поспешно выйдя на улицу, он кивнул Хираму и, уединившись в экипаже, они принялись отпускать веселые шуточки по адресу юного модника.
- Ускользающее пламя - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Шанна - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Навеки-навсегда - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Идеальный брак - Лана Кор - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 1 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Дикий цветок - Синтия Райт - Исторические любовные романы
- Невеста по наследству - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Повенчаные страстью - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 2 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд - Исторические любовные романы