Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, что я придержала язык!
— Да я бы и не дала тебе ничего сказать! — заявила мисс Марпл.
— Ну вы и парочка! Просто чудо! — засмеялся Креддок. — А что же дальше, мисс Марпл? Будет ли у этой печальной истории счастливый конец? Что, например, случится с бедной Эммой Крэкенторп?
— Пройдет какое-то время, и она, конечно, все это переживет, — ответила мисс Марпл, — а после смерти отца — по-моему, он не так здоров, как ему хочется думать, — Эмма, возможно, отправится путешествовать или надумает пожить за границей, как это сделала Джеральдина Уэбб, и, надеюсь, судьба припасет для нее что-нибудь получше, нежели доктор Куимпер.
— Ну а что судьба ниспошлет Люси Айлсберроу? Тоже свадебные колокола?
— Возможно, — сказала мисс Марпл. — Я бы этому не удивилась.
— Кого же из них она выберет? — спросил Креддок.
— Разве вы не знаете?
— Нет. А вы?
— Думаю, что знаю, — ответила мисс Марпл, и в глазах у нее сверкнул озорной огонек.
1
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство».
2
Еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.
3
Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».
4
Фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундсрз».
5
Кустарниковое растение семейства вересковых. Некоторые виды разводятся в декоративных целях.
6
Разновидность пирожного.
7
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
8
Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.
9
Главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.
10
Остров на западе того же архипелага.
11
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
12
Здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.
13
произведения искусства (фр.)
14
Марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.
15
Гонг (англ. жарг.) — медаль.
16
Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.
17
Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14.
18
Римский император (37—41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостями, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.
19
Титул представителей высшей аристократии, дающий право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).
20
Улица в Париже, на которой расположены многие магазины.
21
Тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем.
22
Эдуард Исповедник (Эдуард iii, 1035—1066) — король Англии с 1042 года. Покровительствовал норманнскому дворянству и впоследствии был объявлен святым. Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в 866—871 годах.
23
До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состояло преимущественно из потомков германских племен англов и саксов.
24
Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии в мае 1840 года в район северофранцузского порта Дюнкерк после поражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Франции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая — 4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе, оставили врагу много техники, многие попали в плен.
25
Истборн — известный курортный город в Англии. Хаммерсмит — район в западной части Лондона.
26
Традиционное название французской сыскной полиции.
27
брачный
28
Одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
29
Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.
30
…вам не чуждо ничто человеческое. — Выражение из комедии римского писателя Терениия (ок. 185—159 гг, до н.э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).
31
Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество Получила широкое распространение в XVII—XVIII веках Названа по имени неаполитанского банкира Л.Тонти.
32
Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.
33
Шорня — Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.
34
Эпохи королевы Анны… — Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702—1714), последней монархини из династии Стюартов.
35
Уильяма и Мэри — Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689—1702 годах) и его супруга и соправительница.
36
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.
37
…на той стороне Канала. — Имеется в виду Ла-Манш.
38
Завсегдатаем (фр.)
39
Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».
40
Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.
41
Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.
42
Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.
43
Канапе — ломтик хлеба с различными закусками; разновидность бутерброда.
44
Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.
45
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.
46
Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
47
«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.
48
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.
49
самолюбие (фр.)
50
«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.
51
…каботажные… — Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).
52
Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.
53
Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.
54
…был пройден звуковой барьер… — Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив
- Синяя герань - Агата Кристи - Классический детектив
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Партнеры по преступлению - Агата Кристи - Классический детектив
- Лицо - Агата Кристи - Классический детектив
- Замаскированный клад - Агата Кристи - Классический детектив
- Коттедж «Филомела» - Агата Кристи - Классический детектив
- Спящее убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Смерть лорда Эджвера - Агата Кристи - Классический детектив
- Джейн ищет работу - Агата Кристи - Классический детектив